Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет lepestriny ([info]lepestriny)
@ 2008-01-23 13:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Боевые искусства?
"...
16.
Тело, подобно странствующему дракону, парит в воздухе.
Есть движения и тигра, и черепахи, и змеи.
Кружись вокруг, меняй беспорядочно позы.
Ходи прямо и вкось, вперед и назад, -
- с улыбкой на лице."


Из фрагмента "Тридцат шесть наставлений в песнях", список Ди Чжаолуна.


Это мне дочка подарила на Новый Год.
Медитирую над выбором подарка. :)


Мастер Ди Чжаолун


(Добавить комментарий)

Красивая цитата
[info]d_gorbunov@lj
2008-01-23 15:20 (ссылка)
Спасибо, красивая цитата!
Вот книжка целиком: http://www.ckp.ru/biblio/m/bagua/bagua6.htm

И дедушка очень милый.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Красивая цитата
[info]lepestriny@lj
2008-01-23 18:26 (ссылка)
Спасибо! А то всё переписывать тяжко.)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lao_ye@lj
2009-09-06 02:46 (ссылка)
Извините, случайно вышел на эту запись через поисковик. Сейчас как раз занят переводом сего текста на русский язык с китайского и в указанном Вами переводе Владимира Вячеславовича Малявина нашёл массу ошибок (возможно он переводил с другого оригинала). Точнее данная фраза звучит так:
Тело, подобно плывущему дракону, и уносящемуся в небеса гусю.
Бросайся как тигр, плавай как черепаха, перемещайся как змея.
Кружись вокруг, меняй безостановочно позы.
О косом и поперечном, наступлении и отступлении, смеясь, здесь говорим.
身如游龙雁腾空,
虎撞黾泳蛇行动,
围回联连势无定,
斜横进退谈笑中。

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]lepestriny@lj
2009-09-06 04:39 (ссылка)
Я не силен в китайском, но по смыслу, по направленности текста, образы должны быть максимально реалистичны, описывать реальные перемещения во время схватки, а, в этом контексте, я не очень себе представляю движения "плывущего дракона" и "уносящегося в небеса гуся". Если только "уплывающего дракона", но тогда речь идет об уклонении от боя, о побеге с места поединка?
И главное - улыбка. Это очень точно подмечено, на мой взгляд.
А вот веселое обсуждение "со смехом", мне кажется совсем непонятным, если не сказать "неуместным".
Извините, но я рассуждаю лишь в практическом смысле, не касаясь тонкостей перевода и трактования значений иероглифов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lao_ye@lj
2009-09-06 05:12 (ссылка)
Дело в том, что переводя подобные тексты необходимо быть в контексте данной школы. Я как раз получаю разъяснения по тексту у 65-летнего ученика Ди Чжао-луна. Плывущий дракон - это образ можно извивающегося тела, обплывающего препядствия. Взмывающий гусь - образ птицы с распростёртыми крыльями, тем более, что в нашей школе есть много позиций тела, где руки подражают раскрытым крыльям.
Улбыка не во время боя имеется ввиду, когда взгляд должен быть как молния, а лицо выражать боевой дух (это в этих же 36-ти главах есть), а оборот "смеясь, здесь говорим" часто встречается в небольших литературных произведениях, и он подразумевает некий налёт лёгкости на сказанное, некую внутреннюю радость и пожелание не слишком серьёзно относиться к письменным словам, так как главное всё равно всегда ускользает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lepestriny@lj
2009-09-06 05:26 (ссылка)
Согласитесь, если перевод требует столь подробного дополнения, то слова подобраны не совсем точно? Нужен какой-то более образный компромисс между буквой и смыслом, доходчивый и без разъяснений, не так ли?
"Улыбку" мне лично очень жалко... Улыбка вполне уместна во время подобных "финтов", перемещений, это сильно обескураживает противника.
Но, если с учетом Ваших разъяснений, то текст связен и понятен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lao_ye@lj
2009-09-06 06:07 (ссылка)
Да. Перевод - это большая проблема. Особенно таких контекстуальных текстов. Они всегда служат лишь дополнением к устным изложениям учителя и без оных теряют 90 % смысла, хотя могут приобрести красоту и обояние тайны.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lepestriny@lj
2009-09-06 07:16 (ссылка)
В данном, конкретном случае, меня привлекло обаяние точности образа.

(Ответить) (Уровень выше)