| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Томас Элиот. Песнь Любви в трех преломлениях. ПЕСНЬ ЛЮБВИ ДЖ. АЛЬФРЕДА ПРУФРОКА "Если бы я полагал, что отвечают тому, кто может возвратиться в мир, это пламя не дрожало бы; но, если правда, что никто никогда не возвращался живым из этих глубин, я отвечу тебе, не опасаясь позора". (Данте, "Ад", XXVII, 61-66, подстрочный перевод) Перевод В. Топорова Пошли вдвоем, пожалуй. Уж вечер небо навзничью распяло, Как пациента под ножом наркоз. Пошли местами полузапустелыми, С несвежими постелями Отелями на разовый постой, Пивными, устланными устричною шелухой, Пошли местами, удручающе навязчивыми И на идею наводящими Задать Вам тот - единственно существенный - вопрос... II Какой вопрос? Да бросьте! Пошли, пожалуй, в гости. В гостиной разговаривают тети О Микеланджело Буонаротти. Желтая марь спиной о стекла трется, Желтая хмарь о стекла мордой бьется И в недра вечера впускает язычок - Вот замерла над водосточною канавой, Купаясь в копоти, ссыпающейся с крыш, Внезапно с балюстрады соскользнула, Увидела: октябрь, и сумерки, и тишь, - Облапила домишко и заснула. Ибо воистину приспеет время Для желтой хмари, трущейся спиною О стекла в закоулках на закате, Ибо приспеет время встреч со всеми Бежать как рокового предприятья. Время убийства и время зачатья, Время трудам и дням тех самых рук, Что нам вопрос подкручивают вдруг На блюдечке - и время Вам, и время мне. И время все же тысячи сомнений, Решений и затем перерешений - Испить ли чашку чаю или нет. В гостиной разговаривают тети О Микеланджело Буонарроти. Ибо воистину приспеет время Гадать: посмею? Разве я посмею? И убегать по лестнице быстрее И не скрывать при этом, как лысею (Там скажут: он лысеет все быстрее). Костюмчик клерка, воротник вдавился в шею, Неброско дорог галстук в то же время (Там скажут: он худеет. Он худеет) - Как я посмею Нарушить вековую нерушимость? Мгновенье на сомненья - и мгновенье Решимости на мнимую решимость. Я знаю все подряд, я знаю наперед Все эти утра, вечера и чаепитья. Жизнь притерпелся ложечкой цедить я, Я знаю листопад бесед и нежных нот И знаю: он замрет, о гибели глаголя. Да как же я себе позволю? Я знаю их глаза: подряд, наперечет, Те взгляды, что разводят по разрядам, - И на булавку бабочку в плену, - И на стену меня, пусть крылышки вразлет, - Да как же я начну Выхаркивать окурки дней с привычным их раскладом? Да как же я себе позволю? Я знаю руки: наперед, наперечет, Нагие, звонкие и цвета алебастра (Но в рыжеватых волосках при свете люстры); Запах духов из декольте - Позыв (неужто ж - к тошноте?) Рука легла на стол иль складки шали мнет: Да как же я себе позволю? Да как же я начну? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сказать, что я прокрался переулками, Следя дымы, ползущие из трубок У одиноких мужиков на подоконниках? О быть бы мне во тьме немого океана Парой кривых клешней, скребущихся о дно! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . И вечер, длиннопалою рукою Оглажен, полн покоя - Усталый... сонный... или только симулируя Спокойствие, меж нас лежит он, милая. Чай с кексом и мороженое с блюдца - И вдруг с "люблю" каким-нибудь рвануться? И пусть я голосил, постился и молился И голову свою (с проплешиною) лицезрел на блюде, - Я не пророк и ничего необычайного не будет, И как погас мой звездный час, не вспыхнув, помню, И Вечный Страж заржал, подав пальто мне, Короче говоря, я не решился. И стоит ли, и стоит ли хлопот, Над чаем с мармеладом, над фарфором, Над нашим центробежным разговором, - Я знаю наперед, как все произойдет, - Восстать, вкусить и мирозданье в шар скрутить И к центру раскрутить его, в котором Единственно существенный вопрос. Сказать: "Аз семь воскресший Лазарь. Да, я Вернулся. Я открою все!"... А Вы, Диванную подушку поправляя, Ответите: "Увы, так дело не пойдет. Увы, - ответите, - увы!" И стоит ли, и стоит ли хлопот, - Я знаю наперед, как это будет, - Пройдут закаты и сырые тропы тротуара, Пройдут романы, разговоры возле чайного фарфора, Паркет подолом платьев подметет, - Не высказать того, что я хочу! Как будто чувства на экран влекутся по лучу! И стоит ли, я знаю, как все будет, Когда диванную подушку или шаль Поправив и в окно уставясь, Вы "Так дело не пойдет, увы, мне жаль, Увы, - ответите, увы!" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Нет! Принцем Датским мне, увы, не быть. Я свитский лорд, я спутник, я конвой, Задействован в той сцене иль в другой - Морочить принца, неумелый плут, Игрушка под рукой, рад хоть такой, Но - занятости: вежлив, трусоват, Чувствителен, но как-то невпопад, Из роли выпадающий порой, Порой - едва ль не шут. Годы катятся... годы катятся... Бахрома на брючинах лохматится... А может, персика вкусить? И прядь пустить по плешке? Я в белых брюках поспешу на пляжные пирушки. Я слышал, как поют они, русалки, друг для дружки. Не думаю, что мне споют оне. Я видел их, седые волны оседлавших, Впустивших в космы пены чуткие персты, Где белизну ветр отделял от черноты. Мы были призваны в глухую глубину, В мир дев морских, в волшебную страну, Но нас окликнули - и мы пошли ко дну. Перевод А. Сергеева Ну что же, я пойду с тобой, Когда под небом вечер стихнет, как больной Под хлороформом на столе хирурга; Ну что ж, пойдем вдоль малолюдных улиц - Опилки на полу, скорлупки устриц В дешевых кабаках, в бормочущих притонах, В ночлежках для ночей бессонных: Уводят улицы, как скучный спор, И подведут в упор К убийственному для тебя вопросу... Не спрашивай о чем. Ну что ж, давай туда пойдем. В гостиной дамы тяжело Беседуют о Микеланджело. Туман своею желтой шерстью трется о стекло, Дым своей желтой мордой тычется в стекло, Вылизывает язычком все закоулки сумерек, Выстаивает у канав, куда из водостоков натекло, Вылавливает шерстью копоть из каминов, Скользнул к террасе, прыгнул, успевает Понять, что это все октябрьский тихий вечер, И, дом обвив, мгновенно засыпает. Надо думать, будет время Дыму желтому по улице ползти И тереться шерстью о стекло; Будет время, будет время Подготовиться к тому, чтобы без дрожи Встретить тех, кого встречаешь по пути; И время убивать и вдохновляться, И время всем трудам и дням всерьез Перед тобой поставить и, играя, В твою тарелку уронить вопрос, И время мнить, и время сомневаться, И время боязливо примеряться К бутерброду с чашкой чая. В гостиной дамы тяжело Беседуют о Микеланджело. И, конечно, будет время Подумать: "Я посмею? Разве я посмею?" Время вниз по лестнице скорее Зашагать и показать, как я лысею, - (Люди скажут: "Посмотрите, он лысеет!") Мой утренний костюм суров, и тверд воротничок, Мой галстук с золотой булавкой прост и строг - (Люди скажут: "Он стареет, он слабеет!") Разве я посмею Потревожить мирозданье? Каждая минута - время Для решенья и сомненья, отступленья и терзанья. Я знаю их уже давно, давно их знаю - Все эти утренники, вечера и дни, Я жизнь свою по чайной ложке отмеряю, Я слышу отголоски дальней болтовни - Там под рояль в гостиной дамы спелись. Так как же я осмелюсь? И взгляды знаю я давно, Давно их знаю, Они всегда берут меня в кавычки, Снабжают этикеткой, к стенке прикрепляя, И я, пронзен булавкой, корчусь и стенаю. Так что ж я начинаю Окурками выплевывать свои привычки? И как же я осмелюсь? И руки знаю я давно, давно их знаю, В браслетах руки, белые и голые впотьмах, При свете лампы - в рыжеватых волосках! Я, может быть, Из-за духов теряю нить... Да, руки, что играют, шаль перебирая, И как же я осмелюсь? И как же я начну? . . . . . . . . . . Сказать, что я бродил по переулкам в сумерки И видел, как дымят прокуренные трубки Холостяков, склонившихся на подоконники?.. О быть бы мне корявыми клешнями, Скребущими по дну немого моря! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . А вечер, ставший ночью, мирно дремлет, Оглажен ласковой рукой, Усталый... сонный... или весь его покой У наших ног - лишь ловкое притворство... Так, может, после чая и пирожного Не нужно заходить на край возможного? Хотя я плакал и постился, плакал и молился И видел голову свою (уже плешивую) на блюде, Я не пророк и мало думаю о чуде; Однажды образ славы предо мною вспыхнул, И, как всегда, Швейцар, приняв мое пальто, хихикнул. Короче говоря, я не решился. И так ли нужно мне, в конце концов, В конце мороженого, в тишине, Над чашками и фразами про нас с тобой, Да так ли нужно мне С улыбкой снять с запретного покров Рукою в мячик втиснуть шар земной, И покатить его к убийственному вопросу, И заявить: "Я Лазарь и восстал из гроба, Вернулся, чтоб открылось все, в конце концов", - Уж так ли нужно, если некая особа, Поправив шаль рассеянной рукой, Вдруг скажет: "Это все не то, в конце концов, Совсем не то". И так ли нужно мне, в конце концов, Да так ли нужно мне В конце закатов, лестниц и политых улиц, В конце фарфора, книг и юбок, шелестящих по паркету, И этого, и большего, чем это... Я, кажется, лишаюсь слов, Такое чувство, словно нервы спроецированы на экран: Уж так ли нужно, если некая особа Небрежно шаль откинет на диван И, глядя на окно, проговорит: "Ну, что это, в конце концов? Ведь это все не то". . . . . . . . . . . Нет! Я не Гамлет и не мог им стать; Я из друзей и слуг его, я тот, Кто репликой интригу подтолкнет, Подаст совет, повсюду тут как тут, Услужливый, почтительный придворный, Благонамеренный, витиеватый, Напыщенный, немного туповатый, По временам, пожалуй, смехотворный - По временам, пожалуй, шут. Я старею... я старею... Засучу-ка брюки поскорее. Зачешу ли плешь? Скушаю ли грушу? Я в белых брюках выйду к морю, я не трушу. Я слышал, как русалки пели, теша собственную душу. Их пенье не предназначалось мне. Я видел, как русалки мчались в море И космы волн хотели расчесать, А черно-белый ветер гнал их вспять. Мы грезили в русалочьей стране И, голоса людские слыша, стонем, И к жизни пробуждаемся, и тонем. Перевод Н. Берберовой Что ж, пошли, вы да я, В час, когда на небе вечер разлегся, Как на столе пациент под эфиром. Что ж, пошли по пустынным кварталам, Убежищам беспокойно бормочущих ночей, В дешевые номера, что сдаются "на ночь", В усыпанные устричными раковинами пивные. Улицы тянутся, как надоевшие доводы, Коварно крадутся от дома к дому, Ведут к проклятому вопросу... Ох, не спрашивайте: какому? Пошли, навестили, кого следует. По комнатам женщины - туда и назад - О Микеланджело говорят. Желтый туман чешет спину о стекла, Желтый дым трет о стекла нос, Черной ночи углы зализаны, Он медлит в канаве, он в лужу врос, Сажа труб его обволокла, Он залез под балкон и оттуда прядает, Но заметив, что октябрьская ночь тепла, Вокруг дома свернулся и засыпает. И в самом деле: есть еще время Туману желтому красться вдоль домов, Почесывая спину о выступы углов. Есть еще время, есть еще время, Для встречи новых лиц создать себе лицо, Есть время, и убить, и вновь создать, Есть время для трудов и дней тех рук, Что пред тобой вопрос на стол роняют, Час - для вас, и час - для нас, И час для тысячи шатаний, Для тысячи смотрув и пересмутров, - Пока не взял я в руки чашку и печенье. По комнатам женщины - туда и назад - О Микеланджело говорят. И в самом деле: есть еще время Спросить себя: Посмею я? Посмею? Успею повернуться к ним спиной И - вниз по лестнице, сияя плешью. ("Однако, как он облысел!") На мне пиджак, воротничок тугой И галстук - скромный, но с булавкой. ("Однако, до чего же он похудел!") Посмею ль я Обеспокоить космос? Одной минуты мне довольно Для всех смотрув и пересмутров. Но миг все вновь перерешит Затем, что я их всех познал, да, всех. Познал, утра, и вечера, и ночи, Я вымерил кофейной ложкой жизнь, Познал их голоса, и смех, Под музыку, игравшую за стенкой, Но как мне приступить? И я познал глаза, познал их все, Взгляд пристальный, одновременно с фразой, Когда я сформулирован, дрожу, Булавкою проколот и приколот на обоях. Но как начать? Как выплюнуть окурки прошлых дней? И как мне приступить? И я познал объятья рук их всех, Тех голых рук, предплечья и запястья (Под лампой в смуглом, ласковом пушке). Что это, кажется, духи Меня заставят отступиться? Тех рук, что вдоль стола лежат иль кутаются в шаль... Что ж, значит, приступить? Но как начать? Сказать: я в сумерках по улицам бродил И все смотрел, как дым летел из трубок Курильщиков, с тоской глядящих в окна... Родиться б мне шуршащими клешнями, Скребущими по дну морей безмолвных. А день, текущий в вечер, мирно дремлет, Разглаженный изящными руками. Заснул... устал... А может, притворился? Разлегся здесь он между мной и вами. Так как же? После чая и пирожных Собраться с духом? Вызвать кризис? Но несмотря на то, что я молился, каялся, постился, И видел голову свою (и плешь!) на блюде, - Я не пророк. Да это и неважно. Я видел миг ущерба своего величья: С усмешкой Страж Дверей мне дал пальто. Так - коротко сказать - я испугался. В конце концов, игра навряд ли стоит свеч! И после всех варений и печений, Средь серебра, фарфора, разговора О вас и обо мне - игра не стоит свеч. Не стоит, отстранив все темы, Сжать космос в мяч И покатить его к проклятой теореме, Сказав: "Я - Лазарь воскрешенный, Пришел поведать обо всем, что видел там", - Когда она, разлегшись на подушках, Проговорит: "Совсем не то. Как жаль! Совсем не то, чего я так хотела". В конце концов, игра навряд ли стоит свеч! Не стоит свеч игра после закатов, И тех дворов, и мокрых улиц, после Всех книг прочитанных, и чашек чая, Скользящих по паркету шлейфов и так далее. Немыслимо сказать, что я хочу сказать! А весь чертеж - рисунок нервной сети Моей - отбросил на экран фонарь волшебный. Игра не стоит свеч, когда она, Разлегшись на подушках, сбросив шаль, Смотря в окно, вдруг скажет: "Нет, не то. Как жаль! Совсем не то, чего я так хотела". Нет, я не Датский принц, я не хотел им быть. Я на вторых ролях, один из тех, Кто двинет действие, начнет явленье, Даст Гамлету совет. Не трудно это. А он и рад, что пригодился в дело. Он аккуратен, вежлив и приличен. Он полон важных слов немного туп. Порой - сказать? - слегка комичен. Порой - почти что Шут. Старею я... Старею... Не заказать ли брюки покороче? Не сделать ли пробор? А можно съесть мне персик? Надену белые фланелевые брюки и пойду гулять на берег. Я слышал, как русалки пели песнь друг дружке, Но, думаю, едва ль они пропели б мне. Я видел, как они, верхом на волнах, Неслись, расчесывая пряди волн седых, Летящие по ветру пеной из черной тьмы. Бродили долго мы по дну морей, У дев морских в венках из красных водорослей, Пока людские голоса не разбудили нас. И тонем мы. http://lib.ru/POEZIQ/ELIOT/eliot1_01.tx |
||||||||||||||
![]() |
![]() |