Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет lepestriny ([info]lepestriny)
@ 2018-02-10 11:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Две строки из "Стойкого оловянного солдатика"
Вот, к примеру, сказка, которую я почему-то вспомнил сегодня рано утром - http://az.lib.ru/a/andersen_g_h/text_0120-1.shtml

Совершенно потрясающая сказка. Как это вообще возможно...
Конечно же, я пробежался по ней в детстве. Помню смутное беспокойство. Потом читал своим детям, наверное, раз есть книжка. То же самое чувство возникало, да, и совершенно не замечал самой сказки. Ну, концепта, логики, символизма, стройности и красоты... Только беспокойство и скольжение - Drifting onward... А сейчас вот перечитал и очень понравилось. Похоже на опьянение немного.

Очень советую перечитать ВНИМАТЕЛЬНО.

Там есть две строчки из песенки, которую в разных изданиях сказки переводят очень по разному, например:

"Вперед, вперед, о воин!
Ты должен встретить смерть!"

"Вперед стремись, о воин,
И смерть спокойно встреть!"

"Шагай вперед, всегда вперед!
Тебя за гробом слава ждет!"

Теперь заглянем в первоисточник:
Den standhaftige tinsoldat

Оригинал на датском:
“Fare, Fare, Krigsmand!
Døden skal Du lide!”

Из английского перевода сказки:
Farewell, warrior! Ever brave,
Drifting onward to thy grave

Понятно, что смысл вроде-бы сохраняется, но это уже другая песенка...

Что же было изначально?
Детская считалочка!
Песенка полностью на датском и английском


Bro, bro, brille!
Klokken ringer el've,
kejseren står på sit høje hvide slot,
så hvidt som et kridt,
så sort som et kul.

Fare, fare, krigsmand,
døden skal du lide,

den, som kommer allersidst,
skal i den sorte gryde.

Første gang så la'r vi ham gå,
anden gang så lige så,
tredie gang så ta'r vi ham
og putter ham i gryden!


Bridge, bridge, glasses
The bell rings eleven,
The emperor stands on his high white castle
As white as chalk,
As black as coal.

Danger, danger, war-man,
You will suffer death,

And the one that comes at the end,
Must go in the black pot.

The first time, we let him go,
The second time, so again,
The third time, we'll take him
And put him in the pot!
http://lyricstranslate.com/ru/bro-bro-brille-bridge-bridge-glasses.html


Например, можно попробовать перевести и так:

Бойся, бойся воин
Ты стремишься к смерти...

Или
Смерть страдать заставит...
Или
Смерть тебе понравится...
или
Смерть тебя полюбит?
или
Страдание смерть принесет или ...унесет?

К сожалению, датского я не знаю, там явная игра слов "страдание-любовь", а автопереводчики дают странные варианты...


Но какова Считалочка!
Похоже, что-то очень древнее дети донесли до наших дней.
Краткое изложение теории реинкарнации?
Дважды лишь тебя отпустим...
Финал в "распылении", полного переформирования Я в "черном горшке".

Почитал о сказочнике, нашел интересное:

...Деда Андерсена, Андерса Хансена, резчика по дереву, считали в городе сумасшедшим. Он вырезал странные фигурки полулюдей-полуживотных с крыльями.

Бабушка Андерсена-старшего рассказала ему о принадлежности их предков к «высшему обществу». Исследователи не нашли подтверждений этой истории в родословной сказочника.

Возможно, Ганс Христиан полюбил сказки благодаря своему отцу. В отличие от своей жены, тот знал грамоту, и читал сыну вслух разные волшебные истории, в том числе – «Тысячу и одну ночь»...
https://scandinews.fi/culture/story/5476-gans-xristian-andersen-velikij-odinokij-i-strannyij-skazochnik

И еще:

...С детства будущий писатель проявлял склонность к мечтанию и сочинительству, часто устраивал импровизированные домашние спектакли, вызывавшие смех и издёвки детей. В 1816 г. отец Андерсена умер, и мальчику пришлось работать ради пропитания. Он был подмастерьем сперва у ткача, затем у портного. Потом Андерсен работал на сигаретной фабрике. В раннем детстве Ганс Христиан был замкнутым ребёнком с большими голубыми глазами, который сидел в углу и играл в свою любимую игру — кукольный театр. Кукольным театром Андерсен увлекался и позднее.

Он рос очень утонченно нервным ребенком, эмоциональным и восприимчивым. В то время физические наказания детей в школах было обычным делом, поэтому мальчик страшился ходить в школу, и его мама отдала его в еврейскую школу, где физические наказания в отношении детей были запрещены. Отсюда навсегда сохранившаяся связь Андерсена с еврейским народом и знание его традиций и культуры; он написал несколько сказок и рассказов на еврейские темы - на русский язык они не переводились.
http://www.epwr.ru/quotauthor/519/

В завершение - сама считалочка с мультиком
Bro bro Brille - Sangskattekisten



(Добавить комментарий)


[info]moskovsk_bambuk@lj
2018-02-10 10:42 (ссылка)
Весьма странный текст.

Совершенно потрясающая сказка. Как это вообще возможно...
Конечно же, я пробежался по ней в детстве. Помню смутное беспокойство. Потом читал своим детям, наверное, раз есть книжка. То же самое чувство возникало, да, и совершенно не замечал самой сказки. Ну, концепта, логики, символизма, стройности и красоты... Только беспокойство и скольжение - Drifting onward..


Что так потрясло воображение? В чем невозможность, если сказка есть, да не одна? Наверное читал своим детям - так читал или не читал? Если читал, почему не замечал самой сказки? Что за "беспокойство и скольжение"?

Ничего удивительного, что будущий сказочник рос очень утонченно нервным ребенком, эмоциональным и восприимчивым

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]lepestriny@lj
2018-02-10 11:49 (ссылка)
Есть общая рекомендация читать книжки "не просто истории" - трижды. Первый раз, следя за сюжетом, удовлетворяя любопытство, второй раз, как будто читаешь другому, можно даже вслух, обращая внимания на художественные достоинства, а в третий раз - читать ВНИМАТЕЛЬНО, разглядывая слова, как нанизанные бусинки, тогда и раскроется скрытый смысл, код, символы, все то, что создатель вложил "особенное".

Прежде я читал эту сказку, как "просто сказку", т.е. максимум до второго уровня доходил, сюжет, эмоции, а сегодня утром вдруг прочитал глубже, символически, что-ли. И удивился обнаруженному. Обрадовался.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lepestriny@lj
2018-02-10 12:03 (ссылка)
Кроме того, перевод этих двух строчек меняет мораль сказки.

Если перевести, как в советских изданиях
"Вперед стремись, о воин,
И смерть спокойно встреть!"

"Шагай вперед, всегда вперед!
Тебя за гробом слава ждет!"

То стойкость солдатика ребенку подается, как однозначно позитивное поведение

Вариент 1923 года имел еще иной оттенок
"Вперед, вперед, о воин!
Ты должен встретить смерть!"

А на самом деле, возможно, был сарказм!

Бойся, бойся воин
Ты стремишься к смерти...

Или
Смерть страдать заставит...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]electron_kobzar@lj
2018-02-10 19:34 (ссылка)
Потрясает обычно на подсознательном уровне, и только доступными инструментами люди пытаются передать другим что ж заставило их так переживать. Но в коммуникации личные впечатления теряются, надо только пережить.
Возможно, многим и близко понятие любви и смерти, даже если необязательно воевать, достаточно почувствовать дыхание своей Судьбы, которой одинаково угодно сюжетом-историей распорядится. А если на то она и история, и сюжет, что красивая невзирая на то что любовь и смерть слишком близко перемешаны? Не была бы смерть близка - не узрел бы любви, не двинулся к любви - не двинулся бы к смерти? И одинаково некрасиво было бы жить и без того, и без другого, а с чем-то только одним - была бы совсем другой сюжет, и возможно, не так поучительна история???

(Ответить) (Уровень выше)