7:26a |
Из давно читавшихся словарей:) В Большом немецко-русском словаре Лепинга и др. (под общ. рук. Москальской) написано:
Jugendweihe f праздник совершеннолетия, югендвайе (ГДР)
Немецко-русский юридический словарь Гришаева и др., в отличие от них, пишет совершенно верно:
Jugendweihe f гражданская конфирмация, праздник вступления в юношество (по достижении 14-летнего возраста; ГДР)
В лингвострановедческом словаре "Германия" Муравлёвых и др. разъясняется следующее о новых федеральных землях, то есть о территории бывшей ГДР, являющейся ныне частью ФРГ:
Jugendweihe f Праздник вступления во взрослую жизнь, отмечается в Новых федеральных землях. Приверженцами "гражданской конфирмации" являются более половины молодых людей бывшей ГДР из семей с традиционно атеистической позицией. Проводится по желанию для молодых людей в возрасте 14 лет. После официальных мероприятий (в школе, ратуше) устраивают праздничный семейный обед или ужин, вручают подарки. Понятие "югендвайе" появилось в 1848 г., сначала в либеральных церковных кругах как более демократичная форма конфирмации, в конце XIX в. в среде социал-демократии как одна из форм воспитания молодёжи в духе идей рабочего движения. В ГДР – как демонстрация верности молодых людей социалистическому государству < Jugendweihe букв. "посвящение молодёжи" > |