lin_lobariov's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Wednesday, December 24th, 2008

    Time Event
    10:40p
    "Были и прагматики, переводившие стихи африканских поэтов. За них платили столько же, сколько за Рембо, а в день можно было «навалять» хоть тысячу строк (за строку был для всех один тариф, 3 рубля), поэтому переводчики жили вполне зажиточно"...

    (Сайт "Литературные переводы")

    "Наташа Ростовцева готовила передачу из стихов африканских поэтов и предложила мне написать вступление. Я прочел стихи и приуныл. Это была просто какая-то абракадабра, во всей подборке я не нашел ни одной живой строчки. Тем не менее я отнесся к заданию ответственно, трудился два дня и, в конце концов, выдавил из себя полстраницы текста, который по бездарности мог вполне соперничать со стихами. «Черная Африка, спящая Африка пробуждается от вечного сна», – так начиналось мое творение"...

    (Владимир Войнович)

    Курганцев издал не один десяток книг, содержавших преимущественно переводы современных африканских и арабских поэтов, но, по сути, перевел не так уж много, – в силу журналистской потребности переводил он чаще всего "друзей СССР", а писали эти друзья далеко не лучшие стихи, хотя, понятно, бывали исключения. В его лучшей "личной антологии" ("Лирика поэтов Азии и Африки", М., 1978) – 90 процентов полных пустышек, политических однодневок. Но все же были еще 10 процентов, которыми Курганцев заслужил свое место в истории поэтического перевода.

    ("Об авторе" на сайте "Век перевода")
    10:52p
    Нгвембе Ронга
    (оптимизм)

    весь день я склонялся навстречу
    белым выдохам хлопка

    вечером меня
    не стали приковывать цепью
    как моих родителей
    и даже дали миску бобов

    а мои дети
    будут жить еще лучше

    << Previous Day 2008/12/24
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org