Comments: |
поразительная однозначность )
всего лишь принцип работы переводчика) но смешно.
жёсткая перестраховка ) пора менять имена )
какого одного из двух Вы имеете в виду, ДИМитрия или ВлаДИМира?
точно: орёл-то – двуглавый )
по этому поводу были две истории, зафиксированные в жж.
Мой сын года четыре назад, увидев герб, радостно воскликнул: "два попугая!"
Вторую историю рассказала моя френдша и однофамилица: в больницу привезли старушку, проверяли её психическое состояние и спросили, кто президент. "Двое их у нас, друг другу помогают, молодцы!"
Мне очень понравилось )))
симпатичный переводчик, всегда радует.
Вспоминаю, как один электронный переводчик перевел фразу:оголенный провод висел на стене. У него получилось- голой проводник бегал по стене
а, ну это классика перевода. ))
Голый проводник бежит под вагоном - Неизолированный провод проходит под вагонеткой.
Спасибо! Забыла дословный перевод, понадеялась на Вас, и Вы оправдали ожидания!)))
Очень важный вопрос, Елизавета Михайловна)))
какой вопрос важный? что-то не понимаю)
Да так, шутю. Помнишь, из той че статейки переводчика. Закон мозаики - mosaic law - Закон Моисея (правильный перевод)))).
про Моисея забыла начисто. Не та у меня память. Хорошо, что у друзей память крепче!))
не, тут ничего политического.
Хм. Мне почему-то кажется, что я вижу не совсем то, что видели уважаемые комментирующие здесь. Первый раз вижу - Mr President второй - Mr ... все равно, бред
все видят это же.
Брат объяснил так: "Анализируется один текст на двух языках. Берутся фразы из обоих вариантов и друг другу в соответствие приводятся. Копится статистика по всем имеющимся текстам".
Непонятно. Это же не поисковик. Кстати, пока набираешь "Уважаемый Влад..." гугль переводит "dear Vlad" - кто у него там копится? И фиг с ним.
Вот-же..... Черте что.... Слов нет)))) | |