Андрей Илларионов's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View]

Monday, January 18th, 2021

    Time Event
    8:34a
    «Самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в истории» (c)
    Среди комментов к посту «Поджог рейхстага – 2021» обнаружились упреки к автору этих строк за «неправильный» перевод с английского на русский язык названия видео в одном из постскриптумов с записью 24-секундного отрывка из выступления Дж.Байдена 24 октября 2020 года: «We have put together, I think, the most extensive and inclusive voter fraud organization in the history of American politicsBiden said in a clip posted to Instagram Oct. 24.

    Как указал мне сердитый аноним, русское название в постскриптуме:
    «Джо Байден хвастается тем, что у Обамы и у него теперь есть «самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе» в американской истории»
    прямо противоречит английскому названию этого ролика:
    «Joe Biden brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history».

    Для подтверждения своей правоты аноним сослался на результаты работы Гугл-Транслейта, если в него поместить указанную фразу:
    «Джо Байден хвастается тем, что у него «самая обширная и инклюзивная организация по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории».

    Иными словами, по мнению критика, Байден говорил вовсе не о том, что у него, как и у президента Обамы, есть организация по мошенничеству, а у него и у президента Обамы есть организация по борьбе с мошенничеством.

    Тому, что на самом деле имел в виду г-н Байден, произнося слова «the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization in history», посвящена уже не одна сотня публикаций. Возможно, тонкие знатоки английского языка вообще и английского языка самого г-на Байдена еще внесут в эту плодотворную дискуссию свою лепту.

    Но сейчас хотелось бы привлечь внимание не столько к г-ну Байдену, сколько к дядюшке Гугл-Транслейту.

    Любой читатель этих строк может самостоятельно поэкспериментировать в Гугл-Транслейте как с исходной фразой «Joe Biden brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history», так и с ее отдельными частями, с интересом наблюдая за изменениями в полученных результатах.

    1. Joe Biden brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history.
    Джо Байден хвастается тем, что у него есть «самая обширная и инклюзивная организация по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории.

    2. ...brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history.
    ...хвастается тем, что имеет «самую обширную и инклюзивную организацию по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории.

    3. ...“the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history.
    ...«самая обширная и инклюзивная организация по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории.

    Но:
    4. the most extensive VOTER FRAUD organization in history.
    самая разветвленная организация МОШЕННИЧЕСТВА ИЗБИРАТЕЛЕЙ в истории.

    5. inclusive VOTER FRAUD organization in history.
    инклюзивная организация МОШЕННИЧЕСТВА ИЗБИРАТЕЛЕЙ в истории.

    6. VOTER FRAUD organization in history.
    организация МОШЕННИЧЕСТВА ИЗБИРАТЕЛЕЙ в истории.

    Иными словами, в программе Гугл-Транслейта, похоже, оказался заложенным алгоритм, в соответствии с которым при наличии «маячков» – таких слов и словосочетаний, как «Joe Biden», «brags about having», «the most extensive and inclusive», главная часть этой фразы переводится с формулировкой «организация по борьбе с мошенничеством».

    Однако если таких «маячков» нет, и если перед главной частью фразы есть лишь одно определение – или most extensive или inclusive, то перевод оказывается без слова «борьба»:
    «организация по избирательному мошенничеству».

    Ради проверки представленной гипотезы оригинальная фраза была подвергнута гугл-переводу на другие европейские языки.
    Вот что получилось.

    Немецкий:
    Joe Biden prahlt damit, „die umfangreichste und umfassendste VOTER FRAUD-Organisation“ in der Geschichte zu haben

    Голландский:
    Joe Biden schept op over het hebben van "de meest uitgebreide en inclusieve VOTER FRAUDE-organisatie" in de geschiedenis

    Шведский:
    Joe Biden skryter om att ha "den mest omfattande och inkluderande VOTER FRAUD-organisationen" i historien

    Французский:
    Joe Biden se vante d'avoir «l'organisation VOTER FRAUD la plus vaste et la plus inclusive» de l'histoire

    Испанский:
    Joe Biden se jacta de tener "la organización de FRAUDE AL VOTANTE más extensa e inclusiva" de la historia

    Итальянский:
    Joe Biden si vanta di avere "l'organizzazione VOTER FRAUD più ampia e inclusiva" della storia

    Польский:
    Joe Biden chwali się, że ma „najbardziej rozległą i wszechstronną organizację VOTER FRAUD” w historii

    Болгарский:
    Джо Байдън се хвали, че има „най-обширната и приобщаваща организация VOTER FRAUD“ в историята

    Сербский:
    Јое Биден се хвали да има „најопсежнију и најобухватнију организацију ВОТЕР ФРАУД“ у историји

    Украинский:
    Джо Байден хвалиться тим, що має "найширшу та всеохоплюючу організацію VOTER FRAUD" в історії

    Беларусский:
    Джо Байдэн хваліцца наяўнасцю "самай шырокай і ўсёабдымнай арганізацыі VOTER FRAUD" у гісторыі

    Как видим, при переводе этой фразы на любой другой язык, относящийся к германской, романской, славянской группе языков, за исключением русского, слово «борьба» не появляется, и смысл фразы остается тем же самым, что и в оригинале:
    «у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».

    Любой читатель этих строк может провести собственные эксперименты по переводу оригинала полной фразы с любого из упомянутых выше языков на любой другой язык. Выясняется, что указанная фраза переводится на другие языки с тем же смыслом:
    «у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».

    И только если попытаться перевести эту фразу с германских и романских языков (датского, шведского, французского, итальянского и т.д.) на русский, результат получится противоположным по смыслу:
    «у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по борьбе с мошенничеством в избирательной системе».

    Любопытно, что переводы на русский язык со славянских языков – польского, украинского, беларусского, сербского, болгарского – также дают корректный результат:
    «у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».

    Итак, получается, что только в русской части Гугл-Транслейта при переводе этой фразы с германских и романских языков на русский язык и только при переводе ее либо целиком, либо ее бОльшей части появляется «борьба с мошенничеством».

    Во всех остальных случаях:
    - при переводе частей фразы с английского языка на русский без слов-«маячков»;
    - при переводе всей этой фразы и любых ее частей с английского языка на другие германские, а также на романские и славянские языки;
    - при переводе всей этой фразы и любых ее частей с других славянских языков на русский язык
    смысл оригинала сохраняется:
    «у нас есть самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в избирательной системе».

    Таким образом, встроенный в Гугл-Транслейт алгоритм по переводу фразы Байдена, судя по всему, имеет явную нацеленность исключительно на русскоязычную аудиторию.
    С чего бы это?

    При этом следует заметить, что в работе Яндекс-переводчика такой «странности», как у Гугл-Транслейта (по крайней мере, пока), не замечено.





    Есть ли «мораль у сей басни»? И какова она?
    Их, по меньшей мере, три.

    1. Говоря словами Козьмы Пруткова, при пользовании Гугл-Транслейтом не всегда «верь глазам своим».
    2. Термин «самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству» теперь приобретает новый, гораздо более обширный и гораздо более инклюзивный, смысл.
    3. Чтобы не оказаться жертвой политических, идеологических, персональных и прочих предпочтений разработчиков алгоритмов электронных переводчиков, имеет смысл все же самостоятельно овладевать иностранными языками.

    П.С. Гугл-Транслейт исправился



    Теперь чуть неудобнее стало тем, кто настаивал на версии, будто бы правильный перевод «voter fraud organization» – это «организация по борьбе с мошенничеством».
    Причины корректировки Гугл-Транслейта могут быть разными.
    Возможно, помогли пользователи – своими энергичными предложениями корректного перевода.
    Может быть, разработчики сами внесли поправки.
    А, возможно, просто наступило 20 января.

    << Previous Day 2021/01/18
    [Calendar]
    Next Day >>

Андрей Илларионов   About LJ.Rossia.org