| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Что Тацит писал про Железняка и Пехтина Широкое хождение в русском Интернете имеет прекрасная цитата из Тацита: Чем ближе государство к падению, тем больше в нём принимается законов. Однако эта цитата звучит до такой степени осовремененной, что невольно заподозришь позднейшую редактуру. По моему опыту, 95% лучших цитат из классики, гуляющих в Интернете, основано либо на ошибочном приписывании авторства, либо на существенном искажении первоначального смысла. Публий Корнелий Тацит этой участи тоже не избежал. Его цитата про республику, множащую законы, звучит несколько иначе, хоть и ничуть не менее современно (Анналы, III:27): corruptissima re publica plurimae leges О предстоящем падении государства тут, как видим, не упомянуто. Увы, русский перевод А.С. Бобовича столь же неточен, как и модный в Интернете пересказ: больше всего законов было издано в дни наибольшей смуты в республике. Слово corruptissima Ананий Самуилович творчески переосмыслил, заменив коррупцию туманной смутой. Английский перевод Чёрча и Бродрибба (1876) более дословный: laws were most numerous when the commonwealth was most corrupt Прошедшее время (were/was) переводчики на английский додумали из контекста, поскольку речь у Тацита идёт о конкретном историческом периоде, предшествующем приходу к власти Гнея Помпея. Но сам историк в этой полуфразе прошедшее время не использовал, формулируя универсальное правило (в чём, на мой взгляд, и состоит задача историков, превращающих прошлое в поучительный урок для современников). Так что корректный перевод, на мой взгляд, звучал бы так: Наиболее коррумпированное государство принимает больше всего законов. Специалисты по латыни приглашаются предложить лучший вариант. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |