Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Живые записки Антона Носика ([info]lj_dolboeb)
@ 2013-02-26 06:12:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Что Тацит писал про Железняка и Пехтина
Широкое хождение в русском Интернете имеет прекрасная цитата из Тацита:

Чем ближе государство к падению, тем больше в нём принимается законов.

Однако эта цитата звучит до такой степени осовремененной, что невольно заподозришь позднейшую редактуру.
По моему опыту, 95% лучших цитат из классики, гуляющих в Интернете, основано либо на ошибочном приписывании авторства, либо на существенном искажении первоначального смысла.

Публий Корнелий Тацит этой участи тоже не избежал.
Его цитата про республику, множащую законы, звучит несколько иначе, хоть и ничуть не менее современно (Анналы, III:27):

corruptissima re publica plurimae leges

О предстоящем падении государства тут, как видим, не упомянуто.

Увы, русский перевод А.С. Бобовича столь же неточен, как и модный в Интернете пересказ:

больше всего законов было издано в дни наибольшей смуты в республике.

Слово corruptissima Ананий Самуилович творчески переосмыслил, заменив коррупцию туманной смутой.

Английский перевод Чёрча и Бродрибба (1876) более дословный:

laws were most numerous when the commonwealth was most corrupt

Прошедшее время (were/was) переводчики на английский додумали из контекста, поскольку речь у Тацита идёт о конкретном историческом периоде, предшествующем приходу к власти Гнея Помпея. Но сам историк в этой полуфразе прошедшее время не использовал, формулируя универсальное правило (в чём, на мой взгляд, и состоит задача историков, превращающих прошлое в поучительный урок для современников). Так что корректный перевод, на мой взгляд, звучал бы так:

Наиболее коррумпированное государство принимает больше всего законов.

Специалисты по латыни приглашаются предложить лучший вариант.


(Читать комментарии) (Добавить комментарий)