Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Живые записки Антона Носика ([info]lj_dolboeb)
@ 2017-03-13 13:03:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Лососиная фамилия: трудности перевода
Это, конечно же, очень смешно, что у нынешнего премьер-министра Шотландии фамилия Осётр (Sturgeon), а у предшествующего была Лосось (Salmond).

Вспомнилось, как 20 лет назад к самому модному в ту пору интернетовскому поисковику AltaVista пристегнули онлайн-переводчик BabelFish, который из экономии дискового пространства не был обучен различать имена собственные и нарицательные. Яндекс тогда тоже этого не умел, и фамилию «Вяхирев» рассматривал как деепричастие от глагола вяхиреть, а «Лужков» — как родительный падеж множественного числа от уменьшительно-ласкательной формы существительного «луг». То есть по запросу «Лужков» поисковик мог спокойно выдать информацию о райцентре Луга в Ленобласти. Но Яндекс хотя бы знал, как что в русском языке склоняется и спрягается, поэтому фамилию Медведев он не принял бы за множественное число от слова «медведь». А BabelFish в такие тонкости не вникал. Ему что лососёв, что осетрей — было совершенно по барабану.

Однажды в конце 90-х через этот самый BabelFish прогнали ворох российских новостей, и на выходе получили несколько удивительных фамилий.
Путин (в ту пору ещё премьер-министр) стал Fishing. Председатель Госдумы Селезнёв — Drakes. Председатель Верховного Суда Лебедев — Swans. Но самым удивительным мне показался перевод фамилии спикера Совета Федерации Егора Строева.

В английском переводе он стал Systems.


(Читать комментарии) (Добавить комментарий)