| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Лососиная фамилия: трудности перевода Это, конечно же, очень смешно, что у нынешнего премьер-министра Шотландии фамилия Осётр (Sturgeon), а у предшествующего была Лосось (Salmond). ![]() Вспомнилось, как 20 лет назад к самому модному в ту пору интернетовскому поисковику AltaVista пристегнули онлайн-переводчик BabelFish, который из экономии дискового пространства не был обучен различать имена собственные и нарицательные. Яндекс тогда тоже этого не умел, и фамилию «Вяхирев» рассматривал как деепричастие от глагола вяхиреть, а «Лужков» — как родительный падеж множественного числа от уменьшительно-ласкательной формы существительного «луг». То есть по запросу «Лужков» поисковик мог спокойно выдать информацию о райцентре Луга в Ленобласти. Но Яндекс хотя бы знал, как что в русском языке склоняется и спрягается, поэтому фамилию Медведев он не принял бы за множественное число от слова «медведь». А BabelFish в такие тонкости не вникал. Ему что лососёв, что осетрей — было совершенно по барабану. Однажды в конце 90-х через этот самый BabelFish прогнали ворох российских новостей, и на выходе получили несколько удивительных фамилий. Путин (в ту пору ещё премьер-министр) стал Fishing. Председатель Госдумы Селезнёв — Drakes. Председатель Верховного Суда Лебедев — Swans. Но самым удивительным мне показался перевод фамилии спикера Совета Федерации Егора Строева. В английском переводе он стал Systems. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |