In a foreign land. In a foreign town.'s Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
Thursday, June 30th, 2022
Time |
Event |
12:19p |
 Вот эту книгу я бы точно не купил. Слишком громогласное название, плюс я уже забыл когда последний раз читал переводы с английского. Ну а тут к раздражающей необходимости мысленно переводить обратно пытаясь понять какую фразу изуродовал толмач добавилась совсем радикальная проблема. Книга про кино и в ней переведены все названия фильмов. Несколько раз в примечаниях дали оригинальные названия, но в остальном приходилось с раздражением расшифровывать логику проката. Короче не пришли её Сандалов - я бы и не открыл. И был бы не прав. Тот год не был лучшим в истории, но он _ощущался_ лучшим. И автор напомнил причины той иллюзии. Вся книга - окно в время которое я тогда почти ненавидел, но по которому сейчас откровенно тоскую. Даже факт перевода добавил ностальгии, ведь тогда я читал только на русском и знал часть описанных фильмов по локализованным названиям. Пылесборники | 4:40p |
 Если белая горячка не даёт тебе уснуть, И ничто не помогает от тоски, сдавившей грудь, Если мерзкие тентакли оплетают всё вокруг - Не спеши лететь с балкона: у тебя есть верный друг.
Обнимаешься с бутылкой, в страхе прячешься под стол, Но идёт твоё спасенье! Раскрывается Инол! В виде свастики зелёной что-то ломится в окно. "Здравствуй, друг! Йа Пиздюшонок!" - говорит тебе оно.
Пиздюшонок - бог вселенской воплощенной Пустоты. В Пиздюшонка верит Гитлер, в Пиздюшонка веришь ты. Если где-то умер чурка, депутат и эмобой - Это русский Пиздюшонок поднимается на бой! (c) Отличный поэт пишущий о войне. Вообще по его подзамочной реакции 24-го казалось что в Вольгасте ещё осталось что-то человеческое. Но возможность поднять на чужой крови Сталинскую Премию на дороге не валяется. Партия мертва |
|