In a foreign land. In a foreign town.'s Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View]

Thursday, June 30th, 2022

    Time Event
    12:19p


    Вот эту книгу я бы точно не купил. Слишком громогласное название, плюс я уже забыл когда последний раз читал переводы с английского. Ну а тут к раздражающей необходимости мысленно переводить обратно пытаясь понять какую фразу изуродовал толмач добавилась совсем радикальная проблема. Книга про кино и в ней переведены все названия фильмов. Несколько раз в примечаниях дали оригинальные названия, но в остальном приходилось с раздражением расшифровывать логику проката. Короче не пришли её Сандалов - я бы и не открыл. И был бы не прав.

    Тот год не был лучшим в истории, но он _ощущался_ лучшим. И автор напомнил причины той иллюзии. Вся книга - окно в время которое я тогда почти ненавидел, но по которому сейчас откровенно тоскую. Даже факт перевода добавил ностальгии, ведь тогда я читал только на русском и знал часть описанных фильмов по локализованным названиям.

    Пылесборники
    4:40p



    Если белая горячка не даёт тебе уснуть,
    И ничто не помогает от тоски, сдавившей грудь,
    Если мерзкие тентакли оплетают всё вокруг -
    Не спеши лететь с балкона: у тебя есть верный друг.

    Обнимаешься с бутылкой, в страхе прячешься под стол,
    Но идёт твоё спасенье! Раскрывается Инол!
    В виде свастики зелёной что-то ломится в окно.
    "Здравствуй, друг! Йа Пиздюшонок!" - говорит тебе оно.

    Пиздюшонок - бог вселенской воплощенной Пустоты.
    В Пиздюшонка верит Гитлер, в Пиздюшонка веришь ты.
    Если где-то умер чурка, депутат и эмобой -
    Это русский Пиздюшонок поднимается на бой!
    (c) Отличный поэт пишущий о войне.

    Вообще по его подзамочной реакции 24-го казалось что в Вольгасте ещё осталось что-то человеческое. Но возможность поднять на чужой крови Сталинскую Премию на дороге не валяется.

    Партия мертва

    << Previous Day 2022/06/30
    [Calendar]
    Next Day >>

In a foreign land. In a foreign town.   About LJ.Rossia.org