7:38p |
Римские элегии Гёте после классических переводов Струговщикова и Шервинского заново перевела жена Сергея Есенина Надежда Вольпин. Именно её переводы вошли с 10-томник Гёте, изданный в советское время. Кстати, в нём много переводов Виктора Леонидовича Топорова (в частности знаменитое "Томление"). Вот всегда хотел спросить у В.Л. о другом эротическом стихотворении Гёте, совершенно неизвестном у нас - "Дневник" (1810). Топорову это стихотворение не дали перевести, или он сам не захотел? ("Дневник" исчез из всех советских изданий Гёте, кроме уж совершенно антикварного И.-В. Гете. Собр. соч. в 13-ти томах, т. II. М., Гослитиздат, 1932). Кстати, Бродский где-то пишет о том, что «наиболее подлинное, что написано Гете — это "Римские элегии". Он молодым приезжает из своей монструозной ситуации в Италию и шастает по Италии, у него возникает роман с какой-то, видимо, просто путаной. Но вот тут-то он и пишет свои самые подлинные стихи. Пишет гекзаметром и рассказывает о том, как выстукивает ритм на ее позвоночнике, ведет счет слогов. Валяется с ней и сочиняет стишки — и это замечательно». Вот тут-то и ошибается Бродский, потому речь идёт о V элегии, а Бродский похоже, как и все мы читал Вольпин, а не Гёте. В немецком оригинале, всё-таки, позвоночник не упоминается (как бы это поэтично не выглядело по ассоциации с Маяковским - "Флейта-позвоночник") У Гёте: Oftmals hab ich auch sсhon in ihren Armen gedichtet Und des Hexameters Mass leise mit fingernder Hand Ihr auf den Rücken gezählt.
даже обожаемый Бродским Оден, также упоминая этот гетевский фрагмент, говорит не о позвоночнике, а о лопатке римлянки.
We are not bad, but hopeless as tutors: Goethe, Tapping Homeric hexameters On the shoulder blade of a Roman girl...
Казалось бы, мелочь, но всё же, всё же, всё же... |