4:13p |
Штудии: тайны языка Гляжу на ярко-оранжевую банку итальянского кофе IMPRESSO, тут и ирония Пушкина не понадобится: "Шишков, прости, не знаю как перевести" Здесь-то всё как раз ясно: перевод не требуется слово давно запечатлено в мозгах, впечатано в память, impressio- впечатление, импрессионизм, знаем, знаем... Но так ли уж ясно? Вдруг осознаю, что перевод на русский - это совсем не калька с латинского. Почему в русском и латинском слове используются схожие понятия, восходящие к ударной давилке: ПРЕСС, ПЕЧАТЬ? Казалось бы один народ резко отличается от другого, а вот поди ж ты, пользуется схожими понятиями. У них пресс, у нас печать - и в том и в другом случае - это принудительные моментальные отпечатки в памяти: im-presso, в-печат-ы-вать, за-печат-ле-вать.
Удивительно, но слово "печать" - это абсолютно русское слово, восходящее к печи, к выжиганию.
А обоих случаях: впечатление и impresso восходят к представлению древнего человека, что внешние предметы действуют на душу, как печать на мягкий воск, вдавливая туда свои изображения. Но языки-то ведь абсолютно разные! |