Дневник провинциала's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View]

Monday, August 4th, 2014

    Time Event
    4:13p
    Штудии: тайны языка
    Гляжу на ярко-оранжевую банку итальянского кофе IMPRESSO, тут и ирония Пушкина не понадобится:
    "Шишков, прости, не знаю как перевести"
    Здесь-то всё как раз ясно: перевод не требуется слово давно запечатлено в мозгах, впечатано в память, impressio- впечатление, импрессионизм, знаем, знаем...
    Но так ли уж ясно? Вдруг осознаю, что перевод на русский - это совсем не калька с латинского. Почему в русском и латинском слове используются схожие понятия, восходящие к ударной давилке: ПРЕСС, ПЕЧАТЬ? Казалось бы один народ резко отличается от другого, а вот поди ж ты, пользуется схожими понятиями. У них пресс, у нас печать - и в том и в другом случае - это принудительные моментальные отпечатки в памяти: im-presso, в-печат-ы-вать, за-печат-ле-вать.

    Удивительно, но слово "печать" - это абсолютно русское слово, восходящее к печи, к выжиганию.

    А обоих случаях: впечатление и impresso восходят к представлению древнего человека, что внешние предметы действуют на душу, как печать на мягкий воск, вдавливая туда свои изображения. Но языки-то ведь абсолютно разные!

    << Previous Day 2014/08/04
    [Calendar]
    Next Day >>

Дневник провинциала   About LJ.Rossia.org