Дневник провинциала's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View]

Friday, December 26th, 2014

    Time Event
    7:46a
    Я спросил сегодня у менялы...
    Само слово "доллар", также как и "кока-кола" вызывает у меня отвращение. Когда, наконец, люди в мире поймут, что жизнь - это вовсе не мерзкая игра, которую им навязывают.
    Если бы 100 лет назад русскому крестьянину, среди мычащих и тянущих к нему головы коров, ласковых собак, покорных и трудолюбивых лошадей, сказали что-нибудь про доллар в котором всё его хозяйство вместе со скарбом, животными и землёй оценивается и измеряется, он бы взял в руки вилы.
    В мире становится всё больше людей, которые при слове Америка, хрипло цедят из глоток: "Что б ты сдохла!". Она там за океаном всё еще живёт в своём целлулоидном мире, процветающая и ненавидимая всем остальным миром Америка. Когда поймут, станет поздно. "Карфанен должен быть разрушен". Вот сегодняшнее мировое заклинание. Место менял не в храмах, а на кривых улицах, в тупичках и закоулках. Оттуда они когда-то и вылезли и назвали себя банкирами. Полная противоположность поэтам и земледельцам.
    9:41a
    Рембо и Достоевский. Кто был первым?
    Когда написан роман "Братья Карамазовы"? Первые зарисовки появляются только к апрелю 1878 года.
    Помните знаменитые слова Ивана, обращенные к святоше Алексею:
    " ... Я не Бога не принимаю, пойми ты это, я мира, им созданного, мира-то Божьего не принимаю и не могу согласиться принять"
    Глава называется "Бунт".

    Между тем, десятилетием раньше, 16-летний (Шестнадцатилетний!!!) Артюр Рембо, потрясенный ужасами БРАТОУБИЙСТВЕННОЙ франко-прусской войны, уже пишет в 1870 году свое знаменитое БОГОБОРЧЕСКОЕ стихотворение ЗЛО (Le Mal).

    Le Mal

    Tandis que les crachats rouges de la mitraille
    Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu;
    Qu';carlates ou verts, pr;s du Roi qui les raille,
    Croulent les bataillons en masse dans le feu;


    Tandis qu'une folie ;pouvantable broie
    Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant;
    -Pauvres morts! dans l';t;, dans l'herbe, dans ta joie,
    Nature! ; toi qui fis ces hommes saintement!...


    -Il est un Dieu, qui rit aux nappes damass;es
    Des autels, ; l'encens, aux grands calices d'or;
    Qui dans le bercement des hosannah s'endort,


    Et se r;veille, quand des m;res, ramass;es
    Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir,
    Lui donnent un gros sou li; dans leur mouchoir!

    Существует десятки переводов на русский язык этого пронзительного стихотворения, где пламень юного сердца обрушивается на несправедливого Бога, уснувшего в алтаре, в душистых парах ладана и фимиама под хор песнопений и славословий и просыпающегося лишь тогда, КОГДА:

    Перевод М. Кудинова

    В то время как плевки взбесившейся картечи
    Скрежещут и свистят в пространстве голубом
    И падают полки близ Короля, чьи речи
    Полны презренья к тем, кто гибнет под огнем;

    В то время как дано в дымящиеся груды
    Безумью превратить сто тысяч тел людских,
    - О мертвецы в траве, в день летний, среди чуда
    Природы благостной, что сотворила их!.. -

    Бог то смеется в окружении узорных
    Покровов алтарей, где золото блестит,
    То под баюканье осанны сладко спит

    И просыпается, когда в одеждах черных
    Приходят матери в смятенье и тоске
    Вручить ему медяк, завязанный в платке.


    Перевод Б. Лившица:

    Меж тем как красная харкотина картечи
    Со свистом бороздит лазурный небосвод
    И, слову короля послушны, по-овечьи
    Бросаются полки в огонь, за взводом взвод;

    Меж тем как жернова чудовищные бойни
    Спешат перемолоть тела людей в навоз
    (Природа, можно ли взирать еще спокойней,
    Чем ты, на мертвецов, гниющих между роз?) -

    Есть бог, глумящийся над блеском напрестольных
    Пелен и ладаном кадильниц. Он уснул,
    Осанн торжественных внимая смутный гул,

    Но вспрянет вновь, когда одна из богомольных
    Скорбящих матерей, припав к нему в тоске,
    Достанет медный грош, завязанный в платке.


    Перевод И. Поступальского:

    Тогда как красные плевки больших орудий
    Весь летний день свистят под небом голубым,
    Пестромундирные бегут полками люди
    В огонь, а их король дарит насмешку им;

    Тогда как действует неистовая мялка,
    Сто тысяч человек сгребая в груду тел,
    - Бедняги, на траве простертые вповалку,
    О, твой, природа, труд, святейшее из дел! -

    Есть Бог, что радостно на алтарях узорных
    Вдыхает золотых курильниц фимиам;
    В баюканье осанн он предается снам

    И пробуждается, когда в наколках черных
    Приходят матери и в плаче, и в тоске
    Дают ему медяк, хранившийся в платке.


    Перевод П. Антокольского:

    Меж тем как рыжая харкотина орудий
    Вновь низвергается с бездонной вышины
    И роты и полки в зелено-красной груде
    Пред наглым королем вповалку сожжены,

    И сумасшествие, увеча и ломая,
    Толчет без устали сто тысяч душ людских,
    - О, бедные, для них нет ни зари, ни мая,
    О, как заботливо выращивали их.

    Есть бог, хохочущий над службой исполинской
    Хоругвей, алтарей, кадильниц и кропил,
    Его и хор осанн давно уж усыпил.

    И вот разбужен бог тревогой материнской, -
    Она издалека пришла к нему в тоске
    И медный грош кладет, завязанный в платке.


    Переводе А. Яснова

    Пока над головой свистят плевки картечи,
    Окрашивая синь кровавою слюной,
    И, тысячи солдат сжигая и калеча,
    Злорадный властелин полки бросает в бой;

    Пока скрежещет сталь, сводя с ума бегущих,
    И грудою парной лежат в полях тела —
    Бедняги мертвецы! В твоих, природа, кущах!
    Зачем же ты людей так свято создала? —

    В то время бог, смеясь и глядя на узоры
    Покровов, алтарей, на блеск тяжелых чаш,
    Успев сто раз на дню уснуть под "отче наш",

    Проснется, ощутив тоскующие взоры
    Скорбящих матерей: они пришли - и что ж? -
    Он с жадностью глядит на их последний грош.


    Перевод Р.Митина

    Когда кровавые шрапнельные плевки
    Весь день со свистом небо бороздят,
    И слепо королю послушные полки
    Бросаются в огонь за рядом ряд;

    Когда безумие крошит бедняг солдат
    И в груды громоздит кровавые тела;
    – Кругом весна! А здесь кромешный ад...
    Природа! Для того людей ты создала?

    – О, Бог! Не радуйся в лазурных небесах,
    Не спи в баюканье простых молитв земных,
    Услышь несчастных грешников своих!

    Проснись! Ты видишь, матери в слезах,
    В отчаянье, в тоске опять к тебе бредут,
    И грош последний в храм тебе несут.

    Яснов, конечно, прекрасный переводчик, но благородная ярость Рембо, его юный первозданный гнев против Бога, Ясновым обезображены.

    << Previous Day 2014/12/26
    [Calendar]
    Next Day >>

Дневник провинциала   About LJ.Rossia.org