О первозданном в ГРУБОМ ЛАЮЩЕМ НЕМЕЦКОМ В ПОЭЗИИ ИНОГДА СЛУЧАЮТСЯ ВОЛШЕБНЫЕ ПЕРЕЛИВЫ и таинственные чарующие шептания:
Вот пара примеров:
1.ГейнеIch grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlorenes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es faellt kein Strahl in deines Herzens Nacht
В убогом переводе нашего прославленного (не по заслугам!) школьного учителя Анненского этот отррывок звучит так:
Я все простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет
Даже не знающему немецкого, легко угадать, что на внутреннюю рифму Гейне, в отличие от бездарного Анненского совершенно наплевать, если его сердце разрывается (auch bricht). И хоть он не сердится, он выдыхает в пустое пространство(темную беспросветную ночь её сердца свою жаркую обжигающую искру:
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es faellt kein Strahl in deines Herzens Nacht
Даже самый твердый и неприступный бриллиант перед этой живой искрой не устоит, расколется...
Или вот, возьмём хрестоматийное
Гёте:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch

Этот естественный человеческий живой страх перед величественной хролодной пустотой Вселенной прекрасно передал в своём позднейшнм переводе В.Л. Топоров
На вершине горной -
Покой.
Крутою, торной
Тропой
Еле бредешь...
Не стало и птичьего хора...
Веришь ли! Скоро
Тоже уснешь.
, еще лучше - Лермонтов
"Не пылит дорога,
Не дрожат листы,
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
у Брюсова, у Анненского, особенно у Пастернака - просто убого
Но у Гете волшебным образом обыгрывается остановившееся, замершее на мгновение дыхание природы (Kaum einen Hauch), прекратившийся трепет листвы - тишь, губокая тишина, покой - и конечный человеческий выдох - Ruhest du auch... Это именно облачко выдоха, непередаваемая божественная игра слов и смыслов, поздняя его философия