Дневник провинциала's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View]

Monday, March 30th, 2015

    Time Event
    2:37p
    О первозданном
    в ГРУБОМ ЛАЮЩЕМ НЕМЕЦКОМ В ПОЭЗИИ ИНОГДА СЛУЧАЮТСЯ ВОЛШЕБНЫЕ ПЕРЕЛИВЫ и таинственные чарующие шептания:
    Вот пара примеров:
    1.Гейне
    Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
    Ewig verlorenes Lieb! ich grolle nicht.
    Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
    Es faellt kein Strahl in deines Herzens Nacht
    В убогом переводе нашего прославленного (не по заслугам!) школьного учителя Анненского этот отррывок звучит так:
    Я все простил: простить достало сил,
    Ты больше не моя, но я простил.
    Он для других, алмазный этот свет,
    В твоей душе ни точки светлой нет

    Даже не знающему немецкого, легко угадать, что на внутреннюю рифму Гейне, в отличие от бездарного Анненского совершенно наплевать, если его сердце разрывается (auch bricht). И хоть он не сердится, он выдыхает в пустое пространство(темную беспросветную ночь её сердца свою жаркую обжигающую искру:
    Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
    Es faellt kein Strahl in deines Herzens Nacht
    Даже самый твердый и неприступный бриллиант перед этой живой искрой не устоит, расколется...
    Или вот, возьмём хрестоматийное Гёте:
    Über allen Gipfeln

    Ist Ruh,

    In allen Wipfeln

    Spürest du

    Kaum einen Hauch;

    Die Vögelein schweigen im Walde.

    Warte nur, balde

    Ruhest du auch

    Этот естественный человеческий живой страх перед величественной хролодной пустотой Вселенной прекрасно передал в своём позднейшнм переводе В.Л. Топоров
    На вершине горной -
    Покой.
    Крутою, торной
    Тропой
    Еле бредешь...
    Не стало и птичьего хора...
    Веришь ли! Скоро
    Тоже уснешь.




    , еще лучше - Лермонтов
    "Не пылит дорога,
    Не дрожат листы,
    Подожди немного,
    Отдохнешь и ты.
    у Брюсова, у Анненского, особенно у Пастернака - просто убого
    Но у Гете волшебным образом обыгрывается остановившееся, замершее на мгновение дыхание природы (Kaum einen Hauch), прекратившийся трепет листвы - тишь, губокая тишина, покой - и конечный человеческий выдох - Ruhest du auch... Это именно облачко выдоха, непередаваемая божественная игра слов и смыслов, поздняя его философия

    << Previous Day 2015/03/30
    [Calendar]
    Next Day >>

Дневник провинциала   About LJ.Rossia.org