"Хеломскiя Вѣдомости"'s Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View]

Sunday, October 21st, 2018

    Time Event
    5:38p
    Hvala vam na pozornosti

    Балканские премудрости

    Хорватский язык - ужасно интересная штука, особенно когда сидишь за рулём четыре часа подряд.

    Считается, что сербский и хорватский - один и тот же язык, только сербы пишут кириллицей, а хорваты - латиницей. Спешим обрадовать читателей "ХВ": еще пару десятков лет назад в хорватском были две нормативных орфографии, к ужасу и кошмару всех школьников: надо было уметь стрелять по-македонски с двух рук. Потом кириллическую повинность отменили, в результате чего молодые ребята не могут читать математические монографии, изданные в СССР ("языка, Петька, не знаю", точнее, язык-то понятен, но буквы в глазах рябят). Такие эксперименты проделывали в разных местах в разное время, - турок перевели с арабского алфавита на латиницу, среднеазиатов и азеров - на кириллицу, а потом всё-таки на латиницу), но интересно было бы прочувствовать такое дело на себе. В конце 80-х, в эпоху разнобоя кириллических кодировок на мэйл-серверах, появились два течения. Западники норовили переписываться по-английски, не стесняясь продемонстрировать косноязычие и плохое владение языком, но время взяло своё, и западники вышли на стандартный уровень scientific English. Славянофилы, напротив, пытались писать по-русски латиницей (это называлось "писать по-польски", "воляпюк", "транслит" и т.д.). Жизнь, как водится, оказалась богаче априорных рамок: я, например, писая по-русски, набираю этот текст тем не менее на qwerty-клаве без русских буквиц, пользуясь самопальным транслитератором, где буквы "я", "ж", "ё" и пр. прописаны под какими-то левыми адресами.

    При этом сербский на слух понятен процентов на 70-80, а в хорватский нужно тщательно вслушиваться, а лучше видеть письменный текст

    Но пост не об этом.

    Хорватский язык - неистощимый ресурс для любителей ЧГК. Берёшь первое попавшееся хорватское слово с дорожного знака, и просишь объяснить его. Пара примеров - с разъязнениями белым цветом.

    Odmorište: знак, попадающийся каждый десяток-другой километров. Догадаться о смысле можно по другому знаку, где просят umoreni vozač передохнуть. Вспоминается "умру и вдруг отживею", место для "отморища", где уморенные воскреснут. Rest area по-нашему.

    Brzina. Его фотографируют, судя по знакам. По-русски мы бы сказали "борзость", а полицай, остановив джигита на трассе, спросил бы, не оборзел ли тот. А по-хорватски это всего лишь скорость.

    Luka. Интеллигентные люди узна́ют в этом слове первую часть сочетания "Лукоморье", родственное слову "лук" (который bow, а не onion), - изгиб. Смешно, что в хорватском языке есть оба значения, - и "дуга", и "лук", но первое вышло из употребления как самостоятельное слово gulf, haven, зато устойчиво живёт в сочетаниях Zračna luka (аэропорт, Flughafen) и Trajektna luka (паром, ferry). Отчего же лука зрачна? да очень просто, - воздух прозрачен, зрак - воздух.

    Вспомню - ещё напишу. Математические термины нещитово, это детская игра. А, вот, вспомнил: попробуйте без гугля иваныча отличить lekarnik'a от
    liječnik'a.

    ♣ Когда вы не сможете прочесть эту надпись здесь, вы сможете всегда её прочесть тут. Комментируйте где хотите, на Дриме уже Image таких осторожных комментаторов набралось.

    А Оккам... да хрен с ним, с Оккамом!

    << Previous Day 2018/10/21
    [Calendar]
    Next Day >>

"Хеломскiя Вѣдомости"   About LJ.Rossia.org