|
| |||
|
|
Френды, а посоветуйте-ка мне программку-переводчик с такими особенностями: - перевод укр-рус-англ - т.е. любую комбинацию из вот этих - открытый словарь, т.е. если прожка упорно переводит какое-то слово каким-то одним, а я хочу другим, то чтобы можно было ей это сказать. Или вручную обучить её специальной терминологии - поддержка выбора значений, т.е. если слово может быть переведено не одним способом то чтобы кликом мышки можно было выбрать не тот способ, что прожка использовала, а иной - сохраняющая особенности вордовского форматирования. Т.е. что было жирным - должно и в переводе быть жирным, что было курсивом - должно в переводе остаться курсивом, если была в тексте формула или рисунок - он должен стоять относительно текста ровно там же и не знаю как сформулировать толком... Вот допустим у меня предложение типа прилагательное-прилагательное-прилагател живого переводчика не предлагать |
||||||||||||||