| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Cвобода - с жизнью наравне, но ценится сильней... Зашла с моим другом речь об одном стихотворении в переводе Бродского. Вот оно: Ян Камперт (1902-1943) Песня восемнадцати казнённых Два метра камера длиной, два метра шириной, но это больше земляной постели, где со мной ещё семнадцать человек, молчание храня, сегодня обретут ночлег при ярком свете дня. О воздух вольных берегов Голландии родной! Дыханье смрадное врагов грязнит тебя весной. И честным людям в эти дни в кровать свою не лечь. С семьёй прощаются они и обнажают меч. Я знаю, как на этот раз трудна задача, но ещё немыслимей отказ: в стране моей давно свобода - с жизнью наравне, но ценится сильней, и если враг пришёл ко мне, то он пришёл за ней. Нарушив клятвы и хвалясь расчётливостью зла, втоптал провинции он в грязь и разорил дотла. Он разделил народ, и страх посеял вдоль межей. И впрямь велик великий рейх по части грабежей. Теперь Берлинский Крысолов дудит в свою дуду. К его мелодии без слов свои слова найду: как мы в тот час, когда рассвет забрезжит, канем в тьму, так вы ступайте - не вослед! - наперекор ему! Прощай, читатель этих слов: идёт последний час. Не забывайте наших слов, не забывайте нас. Как не забыли мы, храня любовь к родной стране, о том, что ночь короче дня, в Голландии - вдвойне. Я вижу: первые лучи коснулись потолка. Господь, страданья облегчи. Да будет смерть легка. Ошибок давних и тоски сейчас - не обессудь. Я умираю по-мужски. Благослови мой путь. перевод Иосифа Бродского |
|||||||||||||
![]() |
![]() |