|
| |||
|
|
Да при чём тут автор? Про сокращения должно было написать само inosmi! Сокращение - это вид искажения. См. первый пост, там более мягкая формулировка: превратный и неполный перевод - прообраз отсебятины и искажения. Результат поиска абзаца я озвучиваю в третий раз - нет в оригинале такого абзаца. Автор заявил не просто о сокращении, но о сокращении того, что не понравилось русским. Можно предположить, что если он так говорит, значит в русском переводе отсутствует что-то сравнительно важное с точки зрения автора. Говоря о "может быть опущено что-то важное" я приводил общее рассуждение и не имел в виду этот текст, не надо мне приписывать то, что я не говорил. Ещё раз... А, чёрт с Вами, не хотите оригинал читать - слушайте. Первый абзац русского перевода - это выборочный пересказ 4-7 абзацев оригинала. В этом пересказе ничего нет про важность выборов для России, про причины этой важности, про противостояние пророссийского и украино-националистического кандидата, про то, что благодаря коммунистам был сделан результат второго тура, и т.д. Слово "фальсифицировано" в оригинале вроде отсутствует. Итак, ещё раз. Русский перевод с сокращениями (включающими как полное отсутствие части текста в переводе, так и выборочный пересказ). О таком искажённом переводе inosmi заранее не предупредило. Ввиду этого мне неинтересна степень искажения (важность опущенного, наличие отсебятины). Важно то, что читая перевод на inosmi нельзя быть уверенным, что читаешь то, что написал автор, что все его мысли есть в тексте. Inosmi показал себя непорядочно. А от непорядочного издания можно разные пакости ожидать. Добавить комментарий: |
|||