|
| |||
|
|
Так, стало быть Вы согласны, что inosmi - непорядочное издание, но желаете выяснить глубину непорядочности? У меня такого желания нет. Но вкратце: Искажения - это упомянутые сокращения. Отсебятина - это перевранная подоплёка 4-7 абзацев. В оригинале украинские события - арена борьбы возрождающегося империализма России и остатков коммунизма на Украине против националистически-европейской части украинского народа. В переводе - это подано как внутриукраинское дело. Как раз хороший пример того, как сокращения текста приводят к искажению смысла. Т.о. моя первоначальная формулировка "превратный и неполный перевод" точна. Добавить комментарий: |
|||