memo_projects' Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Monday, August 3rd, 2009

    Time Event
    11:44p
    Словарь диссидентов. Грузинский раздел

    Сегодня мы продолжаем публикацию проблемных записей из библиографических материалов Словаря диссидентов. Теперь очередь Грузинского раздела. Уверены, что ухудшение отношений между нашими странами – временное, и оно прекратится. Из-за него даже неловко комментировать молчание Национальной библиотеки Грузии на наш запрос, письмо было отправлено в апреле 2006. Мы и не станем комментировать. Повторим только то, что уже писали: наши обращения (и этот, и другие «библиографические» посты в ЖЖ) проникнуты стремлением к тому, чтобы библиография во всех разделах Словаря была представлена достойно – содержательно и корректно.  Именно так и обстоит дело.

    Не станем изменять традиции и произнесем слова благодарности правозащитнику Эмилю Адельханову, который помогал нам как с био- , так и с библиографической информацией. В советскую эпоху Эмиль был одним из корреспондентов «Хроники текущих событий» (см. www.memo.ru/history/diss/chr/index.htm) в Грузии. 

     

    В Ленинской библиотеке есть довольно много литературы на грузинском языке, но то, что было издано до 1992 г., находится в хранилище в Химках, законсервировано и читателям не выдается.  С каталогами проще – они располагаются в Центре восточной литературы на Моховой. Издания после 1992 хранятся там же, на Моховой в подсобном фонде. Но каталоги ведутся на грузинском языке, и русские эквиваленты описаний на карточках не приводятся.

    Таким образом, простой путь проверки – в крупнейшей библиотеке страны – труден, поэтому уповаем на ценителей и знатоков грузинской культуры.

     

    По сложившемуся уже обыкновению приводим «Примерные образцы минимальных форматов записей…» из приложения к письму в Национальную библиотеку (напоминаем, что описание расположения и некоторых базовых принципов формата помещены здесь:  http://memo-projects.livejournal.com/12435.html#cutid1).
    В посте об Армянском разделе (см. там же http://memo-projects.livejournal.com/12435.html#cutid1 ) мы уже касались проблемы графики, поэтому скажем только, что эта проблема родственна и Грузинскому разделу.                          

     

    Ждем откликов,
    Наталья Васильева, biblsamizdat2005@yandex.ru

    11:46p
    Примерные образцы минимальных форматов записей к изданиям на грузинском языке:


    книги:

    [Заглавие книги в кириллической транслитерации = Перевод на русский].- Место издания по-русски: Издательство, Год издания.- Кол-во страниц.- Сведения о соавторстве или псевдониме.

     

    Например:

    Гамсахурдиа З. [Сакартвелос сулиери миссиа = Духовная миссия Грузии].- Тбилиси: [Ганатлеба = Просвещение], 1990.- 112 с.- Idem. The spiritual mission of Georgia.- Tbilisi: Ganatleba, 1991.- 93 p.

     

    статьи, интервью и т.д.:

     

    из сборника:

     

    [Заглавие статьи в кириллической транслитерации = Перевод на русский] // Издание, из которого взята статья - в кириллической транслитерации  [= Перевод на русский].- Год издания.- Страницы.- Сведения о соавторстве или псевдониме.

     

    В области примечаний просим использовать русский или английский язык в зависимости от языка издания.

     

    из периодического издания:

     

    Фамилия и инициалы автора. [Заглавие в кириллической транслитерации: Сведения, относящиеся к заглавию = Перевод на русский] // [Заглавие издания, из которого взята статья в кириллической транслитерации издания = Перевод на русский].- Год издания.- Число и месяц (для газет).- №.- Страницы (для газет опускаются).- Сведения о соавторстве, анонимности, псевдониме.- Иные примечания.

     

    В области примечаний просим использовать русский или английский язык в зависимости от языка издания.

     

    Например:

    [Сакартвелос республикури партиис мимартва картвели халхисадми = Обращение к грузинскому народу республиканской партии Грузии : Самиздат] // [Самрекло = Колокольня].- Тбилиси, 1979.- №1.- С. [1-2].- Анонимно, совм. с другими членами РПГ.

    11:48p
    Собственно проблемные записи из Грузинского раздела Словаря диссидентов

    бердзенишвили леван (псевдоним Димитрий Дадиани) (р.23.10.1953, г.Батуми, Грузия).

    2.

    [Чвени ту мати мухрани = Наш или их Мухран : Самиздат] // [Самрекло = Колокольня].- Тбилиси, 1979.- №1.- С. [41-48].- Подп. Д. Дадиани.

     

    В другом варианте перевода, которым располагает редакция, в заглавии статьи есть знак вопроса. Есть ли он в оригинале? Просим уточнить, в каком архиве хранится этот журнал? Если в личном архиве, то можно ли указать, например, «В личном архиве Л. Бердзенишвили»? Если в государственном или общественном, то после официального названия архива желательна ссылка на фонд, опись, дело. Нам известно, что оба (1 и 2) номера журнала хранятся в лаборатории архивных исследований у Гурама Соселия, однако, к сожалению, нам неизвестны официальное название лаборатории и архивная атрибутика.

     

    Civic Society in Georgia // Dialogue-21.- 1995.- №1-2.- P. 4-6.

    Просим уточнить: этот номер сдвоенный? Если нет, просим привести страницы и для №2.

     

    Миф о грузинском менталитете // Эгоист.- 1997.- №2.- С. 4-6.

    Просим уточнить: этот текст на русском? Если нет, то просим привести в транслитерированном виде заглавие на грузинском языке.

     

    Миф Сегодня : Грузия и Мир // Эгоист.- 1997.- №3.- С. 7-8.

    Просим уточнить: этот текст на русском? Если нет, то просим привести в транслитерированном виде заглавие на грузинском языке.

     

     

    Read more... )</div></div>

    << Previous Day 2009/08/03
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org