Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет messala ([info]messala)
@ 2007-09-03 12:31:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Falegname

Старый перевод из Де Андре (Maria nella bottega del falegname). Задача была -- обязательно в размер, чтобы сделать из песни песню. Не знаю, что получилось... Интересно мнение френдов, как тех, кто знает, кто такой Де Андре, так и тех, кто слышит в первый раз. Последнюю категорию прошу сначала сходить по ссылке и послушать.


 

Мария:
Плотник, плотник, что стучишь ты
    молотком
«данн-данн»?
И зачем пилою режешь
    ты бревно 
«фрран-фрран»?
Может, делаешь протезы
    тем, кто в бой 
ушел,
кто из Нубии из дальней
    на руках 
пришел?
 
Плотник:
Молоток стучит мой звонко
    и пила 
поет
не затем, чтоб были ноги,
    у кого 
их нет.
Я строгаю три креста:
    два малых - 
душегубам,
а большой - тому, кто души
    не велел 
губить нам.
 
Народ:
В сердце спящих в этом Городе,
    во всех 
концах
бьется молот твой, когда же
    это кон-
чится?
Плотник, плотник, долго ль будешь
    молотком 
ты бить,
Долго ли еще ты будешь
    по бревну 
пилить?
 
Мария:
Тем порезам, тем ударам,
    что по бревнам 
бьешь,
плотник, плотник, страшным ранам,
    что ты им 
несешь,
не хватает только крови,
    чтоб сказали 
сами,
чьи же лица побледнеют
    под тремя 
крестами?
 
Плотник:
Принесли мне эти бревна,
    чтобы 
мои руки
превратили их в подобие
    предсмертной 
муки.
Примут Димаса и Тита
    два моих 
станка,
ну а третий крест обнимет
    твоего 
сынка.
 
Народ:
С улиц в горы подымается
    твое 
«данн-данн»,
слышат рощи Иордании
    твое 
«фрран-фрран».
Кто спешит, кусая губы,
    до Лысой 
горы,
кто готовит горький уксус,
    ждет своей 
поры.

 
Строфикой попытался хоть как-то изобразить ритм.



(Добавить комментарий)


[info]verybaldhead@lj
2007-09-03 05:53 (ссылка)
Для меня Де Андре абсолютно ничего не говорящее имя, но песня супер!!!
Перевод на мой пролетарский взгляд вполне можно петь, но по-итальянски звучит намного красивее.
Пошел остальные песни слушать!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]messala@lj
2007-09-03 05:57 (ссылка)
Ну тады тебе бонус:
http://www.youtube.com/watch?v=4XM-aNp74HA&mode=related&search=

(Ответить) (Уровень выше)


[info]messala@lj
2007-09-03 06:05 (ссылка)
А вообще ты, похоже, прав -- не звучит по-русски. Или это все-таки у меня, а не по-русски? Переводил ли кто еще Де Андре, интересно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]verybaldhead@lj
2007-09-03 07:24 (ссылка)
Думаю это проблема не перевода, а языка. Итальянский более звонкий. Переводы некоторых песен видел здесь: http://cantautore.narod.ru/fadan_poe.htm

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]messala@lj
2007-09-03 07:42 (ссылка)
Посмотрел перевод Bocca di Rosa -- "Алые губки"! Ужасть! Но кстати, сам долго и давно голову ломал, как это можно на русский перевести -- Розовый Рот? Уста Розы? При этом учитывая, что это -- имя (кличка), да еще по возможности женского рода должно быть. И ассоциация должна быть именно с розой, а не с розовым цветом.

Так ничего и не придумал. Но "Алые Губки" -- это слишком :)

(Ответить) (Уровень выше)

Вдогонку
[info]messala@lj
2007-09-03 07:45 (ссылка)
(задумчиво) Розоустая? Розоротая? Роторозая?

Розовая Пасть!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lingayoni@lj
2007-09-03 07:26 (ссылка)
Некоторые куплеты очень даже ничего, а местами да, по-русски не очень-то. Я сейчас в первый раз услышала оригинальное исполнение, мне очень понравилось. Вы ведь его песню тогда пели?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]messala@lj
2007-09-03 07:35 (ссылка)
Тогда -- его. :)

(Ответить) (Уровень выше)

розовая пасть
(Анонимно)
2007-09-03 10:41 (ссылка)
-- это про кошшшшку

(Ответить)


[info]vaniloquidorus@lj
2007-09-03 10:44 (ссылка)
А вообще существуют какие-нибудь хорошие переводы песен с одного языка, с Вашей точки зрения?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]messala@lj
2007-09-03 10:58 (ссылка)
Трудно сказать. "Перевод песни" -- это понятие еще более растяжимое, чем просто перевод. Я так, навскидку вообще ни одного перевода не могу вспомнить...

А вспомнил! У Богущевской есть самба, взятая у знаменитой бразильянки, только я все время забываю, как ее зовут. В переводе очень здорово фонетика выражена португальская: "Ты -- жажда и вода, жажда и вода для меня...". А вот как там с содержательной точки зрения обстоит, оценить не могу.

Но здесь-то задача сложнее -- это баллада, одной фонетикой не отделаешься. Кстати, помогли бы с La chiamavano Bocca di Rosa...

(Ответить) (Уровень выше)

И еще
[info]messala@lj
2007-09-03 11:29 (ссылка)
Еще мне показалось, что надо как-то отразить определенную "детско-фольклорную" ауру оригинала (по крайней мере, его начала). Однокоренные рифмы, в частности, и т.п. Но даже русский аналог для "den-den" и "fren-fren" не нашелся. Можно, конечно, "бум-бум" и "хрум-хрум" :)

Облом, короче. Фьяско.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: И еще
[info]vaniloquidorus@lj
2007-09-03 14:24 (ссылка)
По моему ощущению, не фиаско, а вообще переводы песен как-то всегда не выходят как песни. Вы как стихи-то неплохо перевели, на мой вкус. Но песни почему-то не получаются в переводе; а почему - хороший вопрос, надо подумать.
Я не представляю себе механизма сочинения песен - мне кажется, текст и музыка лучше всего получаются, когда сочинены вместе, одно для другого? Или я не прав? Это бы кое-что объяснило.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: И еще
[info]messala@lj
2007-09-04 06:44 (ссылка)
Думаю, песни сочиняются не так. Всегда что-то подгоняется -- обычно слова под музыку, реже -- наоборот. Но у cantautori как раз наоборот. Впрочем, есть еще одно объяснение неудач при переводе подобных песен с (условно говоря) "значимым текстом". Любой текст на чужом, даже очень хорошо знакомом языке, всегда выглядит куда более значительным, чем на родном. В переводе это обаяние чужих наречий исчезает.

Отмазки плохого переводчика )))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: И еще
[info]vaniloquidorus@lj
2007-09-04 07:23 (ссылка)
Ну что ж, Вам виднее, я не сочинял никогда, само собой разумеется.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: И еще
[info]vaniloquidorus@lj
2007-09-03 14:27 (ссылка)
То есть по такой логике, если при переводе стихов, чтобы они остались стихами, Вы, скажем, даете им новый размер, а здесь, чтобы это осталось песней, Вам надо и новый мотив для нее придумать) Но, с другой стороны, как раз в нем у Де Андре и штука. Не знаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: И еще
[info]messala@lj
2007-09-04 06:46 (ссылка)
"Щас спою!" (с). Нет, в самом деле, так и подмывает все это спеть, просто для эксперимента. Только вот не знаю, как выложить потом ))

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2007-09-06 13:48 (ссылка)
Дима!
Послушать не могу: на работе нет звука, дома не ставится Flash. Поэтому ничего не могу сказать за песню. НО как минимум У ТЕБЯ ПОЛУЧИЛИСЬ ПОТРЯСАЮЩИЕ СТИХИ!!!
Peter

(Ответить)