|

|

Спасибо, заглянул. Переводы действительно так себе, но для коллекции... А вообще все эквиритмические переводы, я думаю, обречены быть только игрушкой для самого переводчика, кубик Рубика такой. И дело даже не в том, насколько русская метрическая подделка близка к оригиналу, и насколько она получается читабельной по-русски, а в том, что сама постановка во главу угла соблюдения "размера подлинника" ставит переводчика на антикварные рельсы. Это изначально Политехнический музей, с экспонатами типа "как оно всё было". Всё вроде на месте, стиральная машинка крутится, да кто ж на ней стирать-то будет...
А к Дашевскому с его Катуллом и Проперцием Вы как?
(Читать комментарии) Добавить комментарий:
|
|