Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет messala ([info]messala)
@ 2007-05-15 10:59:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:Во блин!
Музыка:Туш

Игры Памяти или Подарок Старого Ноутбука
Вчера в РГГУ прошел "круглый стол" по переводу, в том числе и с латыни. С нашей кафедры отрядили меня. Припершись на два часа раньше, чтобы распечатать свои тексты, я, чтобы убить остаток времени, пошел с коллегой в "Кентавр", чего обычно стараюсь не делать. Заходить в книжный магазин без точного плана боевых действий (зашел, схватил, что задумал, и убежал, не глядя по сторонам) -- это значит, во-первых, ронять свою самооценку ниже плинтуса ("Сколько же всего, что мне никогда не прочитать! Какой же я убогий..."), а во-вторых, выйти невооруженным против самого страшного в мире хищника -- жабы. Борьба с ней может закончиться плачевно. Короче, купил Наташе О.Будницкого "Российские евреи между белыми и красными", а себе внезапно углядел ма-а-аленькую книжечку "Гораций. Оды", в которой оказались старые переводы: Фет, Анненский, Брюсов.

Круглый стол оказался, естественно, прямоугольным, за которым сидели докладчикии и вещали в аудиторию. Никакого обсуждения не было, поспорить было не с кем. Был Амелин, завывающий как бы Пиндара. Едучи домой в метро, открыл своего новокупленного Горация и обалдел. Как же Фет хорошо переводит! Я по серости своей весьма многих его переводов раньше не читал, если бы читал, сам не стал бы браться за это дело. То есть, есть неудачи, конечно (с Левконоей он не справился ИМХО), но есть такое!

Вечером мы с Наташей встретили дочь из очередной полевой экспедиции, потом отметили 13-летие своей свадьбы, потом я немножко позанимался сайтом Кульчука, а потом внезапно увидел в Моих документах файл с емким названием "Гораций". Открываю.

 


***

 Вернее проживешь, ни по крутым волнам
Не направляя курс, ни, в опасеньи шторма
Оглядывая твердь, к неверным берегам
В опасной близости ведя корабль упорно. 

 Так каждый, кто златой средины путь избрал,
Спокойствие любя, бежит подвалов ветхих
Убогой нищеты, бежит и пышных зал,
В добычу зависти назначенных нередко. 

Так сосны в вышине под натиском ветров
Всё мечутся, скрипя, так высочайших башен
Паденье тяжело, так с близких облаков
Бьет стрелами гроза вершины горных кряжей. 

Надеяться в беде, а в счастье трепетать
Премены жребия - вот жребий человека, -
Будь к разному готов! Юпитер злую рать
Студеных зим ведет на Землю век за веком, 

И он же их затем уводит. Если вдруг
Сегодня что не так, то не навек так будет.
И Аполлон подчас, оставив звонкий лук,
Кифарой чуткий слух молчащей Музы будит. 

Во дни невзгод и бед храни высокий дух
И сердце стойкое...

 


Дальше текст обрывается. Откуда Фет взялся на моем компьютере, ума не приложу.

Ищу в книжке. Ничего подобного не нахожу. И вдруг, начинает брезжить что-то в памяти. Это не Фет, ЭТО Я! Это я переводил года три назад! В памяти всплывают какие-то куски строчек, какие-то отвергнутые варианты, какие-то ночные мучения... Господи, я даже не помню, чтО я переводил, какую именно оду! Хватаюсь за Carmina и лихорадочно листаю. А как искать-то? Одна зацепка -- это мой персональный заменитель сапфической строфы. Значит, искать надо по размеру. Первую книгу я знаю почти наизусть, так что ее пропускаем... Так... Есть!


 


Rectius vives, Licini, neque altum
semper urguendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo

litus iniquum. (Carm. II. 10)


"Все сходится -- я гений, прочь сомненья! Даешь восторги, лавры и цветы!" (с).

 

Вот так бывает в жизни.



(Добавить комментарий)


(Анонимно)
2007-05-15 08:43 (ссылка)
Жалко, что текст обрывается-то...
"Если вдруг сегодня что не так" - очень уж современное выражение, мало (у меня) связанное с Юпитером, Аполлоном, кифарой и т.д. С другой стороны, ты ведь на современный язык переводишь, а не на язык Фета.
В любом случае - "восторги, лавры и цветы!"
(Ну, я бы отредактировал: "Даёшь перцовку, сало, огурцы!")

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2007-05-15 16:19 (ссылка)
Ой, прости, забыл подписаться. Это был я.
Peter

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fattoad@lj
2007-05-15 16:12 (ссылка)
Фет отдыхает!


К Лицинию Мурене

Лициний, проживешь верней, когда спесиво
Не станешь в даль пучин прокладывать следов,
Иль, устрашася бурь, держаться боязливо
Неверных берегов.
Златую кто избрал посредственность на долю,
Тот будет презирать, покоен до конца,
Лачугу грязную и пышную неволю
Завидного дворца.
Грозней дыханье бурь для исполинской ели;
И башни гордые с отвесной высоты
Тяжеле рушатся. Громам нет ближе цели,
Чем горные хребты.
Мудрец надеется, коль угнетен судьбою,
И слепо счастию не станет доверять...
Юпитер, посетя суровою зимою,
Помилует опять.
Коль плохо нам теперь, не то же обещает
Грядущее: подчас пленяет цитры звон
Камену смолкшую; и лук свой напрягает
Не вечно Аполлон.
Отважен и могуч, не бойся ты несчастий,
Но мудро убирай, хоть ясны небеса,
Хотя попутен ветр, да не под силу снасти,
Тугие паруса.


(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]licka_nicka@lj
2007-05-24 04:15 (ссылка)
!!!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lingayoni@lj
2007-05-17 04:57 (ссылка)
Я прямо потрясена:) У меня вообще с поэзией не очень. Наверное, потому что в детстве больше попадались какие-то банальные рифмы, не знаю. Но это мне очень понравилось, захватывает. И даже хорошо, что местами "современно", хотя мне-то точно слух не режет. Мне даже кажется, что такие универсальные (типа философские) вещи лучше переводить без национального или там временнОго колорита. Кстати да, очень хотелось бы прочитать окончание:)

(Ответить)


[info]messala@lj
2007-05-17 05:39 (ссылка)
Надо сесть закончить. Кстати, зря вы тогда с Машей не пришли на этот стол. Вашего покорного слугу, правда, как выяснилось впоследствии, все равно в микрофон не слышно было. Но был Селезнев с коротким докладом о новом переводе Ветхого завета и, вчастности, псалмов. Он читал некоторые вещи. Здорово! И как религиоведам вам, наверное, было бы интересно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]lingayoni@lj
2007-05-17 14:01 (ссылка)
В таком разрезе и правда зря. Псалмы, конечно, больше по Машиной части. Нас, если честно, лень матушка скосила - Маше в Москву специально ехать, а мне торчать в университете часа 4 не хотелось. Была надежда писать курсовую к тому же...:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]licka_nicka@lj
2007-05-24 04:16 (ссылка)
Даю - восторги, лавры. Цветы - почтой :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]messala@lj
2007-05-24 04:24 (ссылка)
Спасибо!
Доброе слово и кошке приятно. А уж гениальному непризнанному переводчику и подавно :)

(Ответить) (Уровень выше)