Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mi_b ([info]mi_b)
@ 2010-01-11 10:38:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
успехи экономичeских наук
Костя Сонин продолжает свою тяжелую борьбу против экономики без формул. На этот раз, ему подвернулись не тихие безответные сетевые либертарианцы, а бизнес-проект Дерипаски, трудоустраивающий немало народу, в том числе, Костиных старших коллег. Для обороны от Кости, очевидно, оперативно создали целую Новую Экономическую Ассоциацию (во всяком случае, 100% сообщений на форуме этой ассоциации посвящено именно этому ;) Эта же оборона вторую неделю составляет главный смысл деятельности Московской Экономической Школы, в которой никаких других новостей нет с прошлогоднего визита Госсекретаря США. Борьба плавно вышла на международный уровень, под несколько загадочным лозунгом французских коллег Tightness will triumph! (никаких приличных интепретаций этого лозунга мне в голову пока не пришло.) Впрочем, боевым русским языком фельетонисты МЭШ тоже владеют в совершенстве. [Update: С сайта МШЭ уже все потерли. Нет у них никаких новостей между 31.12 и 10.01. А жаль, там был такой слог. А, нет, просто перенесли на http://www.mse-msu.ru/controversy.php ]

А Леше Савватееву надо еще учиться - его матерные анекдоты это детский лепет по сравнению с таким успехом колумниста.




(Добавить комментарий)


[info]zt@lj
2010-01-11 08:18 (ссылка)
Ой, какой кампф.
Вообще, даже смешно стало - эдак Костя станет политэмигрантом!
Гуриев же бесподобен:
"Мне кажется, что работа по сопоставлению формул в книге Некипелова и в учебниках Сильберберга и Крепса, которую провел К.И. Сонин, в любом случае полезна. Она помогает сориентировать читателя, который может быть введен в заблуждение аннотацией к книге А.Д. Некипелова, где говорится, что «Авторскую концепцию отличает ... богатый математический инструментарий». В недавнее время я лично много раз в кулуарных дискуссиях с российскими учеными слышал как о том, что в данной книге создан новый математический аппарат, так и о том, что она основана на плагиате. Теперь, к счастью, никаких заблуждений не осталось - новый формальный инструментарий отсутствует, но и плагиата нет."
Ушел читать.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Каникулы у людей выдались на редкость насыщенные
[info]krokodilus@lj
2010-01-11 08:28 (ссылка)
По просьбе читателей нашего сайта

Мы отвечаем на вопросы наших читателей, кто такая по профессии журналистка Наталья Демина


http://www.mse-msu.ru/news.php#425

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Каникулы у людей выдались на редкость насыщенные
[info]nauruz@lj
2010-01-11 09:33 (ссылка)
Все, пошла полная грязь со стороны МШЭ. Думаю следить за продолжением дискуссии уже нет никакого смысла и это даже вредно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]utenok_mu@lj
2010-01-11 09:56 (ссылка)
Экий гадюшник Сонин разворошил. Уважаю.

(Ответить)

Повеселило...
[info]hellopushkin@lj
2010-01-11 10:04 (ссылка)
Между тем разница между «просто профессором» и «приглашенным профессором» в американской системе образования примерно такая же, как между «государем» и «милостивым государем» в царской России.
:-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Повеселило...
[info]log_in@lj
2010-01-11 22:02 (ссылка)
таки да, это пять, при всём отвращении к источнику

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sguriev@lj
2010-01-27 17:42 (ссылка)
Миша: спасибо за Tightness! я перечитал это письмо и понял, что Tightness will triumph может объясняться вот чем: некоторые части письма были сначала написаны по-русски, а потом переведены на английский. Вот только пара примеров: You can count on my determinate and cheerful support или accusation without the least proof.

А Tightness - это перевод слова справедливость (переводчик с русского, видимо, использовал rightness). Наверно, rightness было написано от руки, произошла опечатка, отсюда и прописная (а не строчная!) T.

На всякий случай - если кто-то из твоих читателей подумает неизвестно что - ответственно заявляю, что, насколько мне известно, Жак говорит и по-русски, и по-английски.


(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mi_b@lj
2010-02-01 15:14 (ссылка)
не за что;) tightness/rightness - это хорошая идея, тем более, что и кнопки рядом. я думал, что это такой смешной перевод rigueur (как в "rigueur scientifique") http://translation.babylon.com/French/to-English/rigueur

отличать английский текст француза от английского перевода русского письма вообще дело непростое - то ли дело на слух ;)

успехов

(Ответить) (Уровень выше)