Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Марина ([info]mochalkina)
@ 2008-11-30 11:10:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
флешмоб - ответы
под катом - ответы на флешмобные вопросы. Еще раз оговариваюсь: это ни в коем случае не проверка эрудиции, поэтому даже ответ "ноль" ничего не значит. Вернее, он значит, что мы не тусовались в одних компаниях и не попадали в схожие обстоятельства, поэтому вещи, вызывающие у меня немедленный отклик и тонну воспоминаний, у вас их не вызывают.

Ну так тем интереснее, что все такие разные!

А кто еще не гадал, тот может не смотреть ответы, а пойти погадать.



1. Цинк уронил ацетат, а декан пропил бутан.
Популярные среди химиков хохмы, когда химические названия интерпретируются как квази-осмысленные фразы. Цинкуранилацетат - вполне реальное вещество, желтенькие такие кристаллы.

2. Улица Саморы Машела
Улица в Москве возле РДКБ. Товарищ Самора Машел был, кажется, персеком компартии Мозамбика.

3. Ой, чистое окно! За окном - воля.
Щербаков, "Песенка о молодости".

4. Все длится бой на кручах Ронсеваля.
Песенка, вряд ли известная широкой публике, но человек 15-20 из моих френдов ее слышали или могли слышать.

5. Мне нравится бешенство марша.
Тоже стишок для ограниченного употребления - в одной бывшей харьковской, а ныне международной тусовке. Поэтому многие френды знают.

6. А он придет и приведет за собой весну.
Цой, песенка про апрель из "Звезды по имени солнце".

7. A fool there was and he made his prayer, even as you and I...
Kipling, The Vampire. Широко известен перевод Симонова: "Жил-был дурак, он молился всерьез, // впрочем, как вы и я, // тряпкам, костям и пучку волос..." etc.

8. Идти им полем триста сажен, не прикасаясь к револьверу.
Из вот этой песенки.

9. У человека есть свой потолок, держащийся вообще не слишком твердо.
Бродский, "Два часа в резервуаре".

10. He's broken every human law, he breaks the law of gravity.
T.S. Eliot, "Macavity." См. мюзикл "Кошки".

11. Я опоздал. Мне страшно. Это сон.
Мандельштам, "Концерт на вокзале".

12. Кафе "Пулемет" - это "Харкiв'янка", а "Буренка" - это молочный бар на Сумской недалеко от Харьковского обкома.
Пулемет - потому что это было кафе-автомат, а Буренка - потому что молочный. Народные названия.

13. А я по бережку иду по голубому.
Песня химфаковских девушек (немножко фривольная).

14. Трансплантация гемопоэтических стволовых клеток.
Метод лечения, уже спасший сотни жизней у нас и десятки тысяч - по всему миру. Частный случай - трансплантация костного мозга. Я который месяц не могу доделать про него компилятивную книжку, но, может, к Новому году...

15. Ведь это же наш харьковский трамвай-вай-вай.
Народная харьковская песня.

16. Над башней рвался шар крылатый и имя "Зингер" возносил.
Заболоцкий, из "Городских столбцов". Этот шар хорошо знают все питерцы и их гости.

17. Randle P. McMurphy, Billy Bibbit and Chief Bromden.
Герои романа "One Flew over the Cuckoo's Nest", он же "Над кукушкиным гнездом". Уж фильм с Николсоном точно все видели.

18. Там побеленные стены, а фундаменты цветные.
Окуджава, "Дунайская фантазия". Песенка такая.

19. Глядим на лес и говорим: вот лес корабельный, мачтовый.
Мандельштам, "Нашедший подкову" (вместо второго Мандельштама надо было что-то еще придумать, но пусть уж останется).

20. Старе Место, Нове Место, Мала Страна.
Районы Праги. Самый красивый город на свете - впрочем, мне мало с чем есть сравнивать.

21. И кто этим бромом подышит, тот рыжим становится сам.
Из химфаковского гимна "Мы рождены пролить все то, что льется".

22. Случь, Горынь, Припять.
Украинские речки. Случь впадает в Горынь, Горынь впадает в Припять. По ним проходил симпатичный водный маршрут, но после 1986 года он по известным причинам перестал представлять интерес для туристов.

23. Ширится, растет психоделическая армия.
Летов, "Винтовка - это праздник".

24. Матричная (информационная), транспортная и рибосомная РНК.
Виды РНК, соответственно. Интересно, есть они сейчас в школьном курсе биологии?

25. Пора уже доктору Бернару Риэ признаться, что он ее автор [этой хроники].
Камю, "Чума".

26. Атлас - сатин, бархат - вельвет, черное дерево - эбонит.
Самые известные ошибки начинающих переводчиков. Дело в том, что атлас по-английски будет satin, бархат - velvet, а черное дерево - ebony. Вот и получается в переводах принц в сатиновом камзоле и негритянка с эбонитовой кожей.

27. Штирлиц пошел в лес и наткнулся там на сук. "Шли бы вы отсюда, девочки", - сказал Штирлиц.
Анекдот. По причинам, которые неинтересно рассказывать, был невероятно популярен у нас на "картошке".

28. Над рiчкою, бережком, iшов чумак з батiжком.
Народная украинская песня.

29. The dirty Hungarian phrasebook.
Дурацкий и очень смешной скетч Monty Python.

30. Письмо Профессору кончалось словами "Ваш сын Конрад".
Висконти, "Семейный портрет в интерьере", ключевой момент фильма.


(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
(комментарий будет скрыт)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение: