Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет nataly_hill ([info]nataly_hill)
@ 2005-12-27 01:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:экслерианское
Музыка:Rammstein - Sonne

Чтиво: "Изгоняющий дьявола"
Я обещала до конца сессии отдыхать душой и не писать ни о чем, кроме ужастиков. Думаю, так и следует поступить.
Итак: Уильям Питер Блэтти, "Изгоняющий дьявола"...

Об этой книге известно, что это классика, которая дала толчок... воскресила популярность horror'а... родила идею... стала знаковой вехой... повлияла на одно-другое-третье... и т.д., и т.п., в общем, все, кто любит horror, просто обязаны ее прочесть, дабы не коснеть в невежестве.
Так вот: кто читал - тем выражаю соболезнования, кто не читал - не советую. Классика бывает разная, и некоторые классические произведения лучше уважать на расстоянии.
В крайнем случае, посмотрите фильм: он, сколько мне помнится, более или менее смотрибелен - в отличие от оригинала.

Книга вязкая, тяжелая, муторная, "под документальность". Идет через силу.
По своему строению - и настроению - это история болезни, тяжелой и психической. (Это, с некоторыми поправками, относится и к содержанию.)
Такие вещи могут читаться с интересом; но это нездоровый интерес. Автор стремится не столько напугать, сколько шокировать и вызвать отвращение: думаю, относительно довольно большой части аудитории ему это удается (помнится, когда я сама читала книгу в первый раз, лет в пятнадцать, описанные в ней методы осквернения церквей, а также сцена с распятием произвели на меня сильное впечатление). В начале семидесятых в масслите такие жесткие методы обращения с читателем были в новинку, и, видимо, этим и объясняется шумный успех книги и ее репутация.
История проста, как пряник. Жила-была девочка. Вдруг в нее вселился бес. Девочка начала очень-очень странно и неприятно себя вести. Врачи-атеисты и мать-атеистка ничего не могли сделать. Пришли добрые и светлые отцы иезуиты, беса изгнали и девочку спасли, хотя и ценой собственной жизни. Как могущественны и страшны рыщущие в мире злые силы, ой-ой-ой. Как важно верить в бога и самоотверженно творить добро, ура. Все.
Написана книжка откровенно плохо.
Невероятно растянуто начало. Вообще все очень растянуто: то же самое можно было написать вдвое короче без ущерба для содержания.
Местами не сходятся концы с концами. Например: если церковь оскверняла Риган в бессознательном состоянии - почему никто не замечал, как она по ночам уходит из дома и возвращается? Почему ни одна душа не слышала, как она среди ночи долго и "с нечеловеческой силой" печатает на машинке? Убийство кинорежиссера вообще непонятно к чему и зачем приплетено, оно торчит в сюжете, как инородное тело. Неужели только чтобы объяснить, почему мать боялась класть Риган в больницу? Но ее недоверие к врачам, о которых упоминает автор - и так достаточная причина для этого. (Можно было еще что-нибудь добавить об ужасах психушек - в то время это была модная тема.)
И т.д.
Люди (кроме Киндермана, который зато лишний в сюжете) абсолютно схематичные и неживые. Не роман, а пособие для начинающего аффтара: малый складной набор картонных персонажей. Впрочем, тут еще очень "помогает" перевод, о котором я в свой черед скажу пару ласковых.
Боюсь показаться однообразной, но изложение тоже ведется из рук вон плохо. Например, первое появление на сцене отца Карраса - это песТня: надо долго и мучительно думать над текстом, чтобы понять, что, собственно, с беднягой происходит и почему он так мучается, причем понять это до конца все равно не удается. (Я, скажем, так и не поняла, что именно произошло с его матерью: такое впечатление, что у автора на этот счет было несколько идей, и он, в зависимости от настроения, воплощал то одну, то другую.)
История знакомства отца Мэррина с бесом также изложена предельно кратко и предельно туманно.
Неординарные действия беса мотивируются настолько запутанно и недостаточно, что никакими особенностями демонического мышления и никакой демонической хитростью их не объяснишь. Он жаждет схватки с Мэррином - и в то же время боится, что Мэррин его изгонит; хочет оставаться в девочке как можно дольше - и одновременно старается ее убить. Он говорит на прекрасном английском языке, но, если его как следует оглоушить - скажем, вылить на него флакон святой воды - "показывает свое истинное лицо" и начинает объясняться коротенькими, простенькими и, по-видимому, "непроизвольными" фразами... тоже по-английски, только произнося слова наоборот. Неужели английский язык для бесов родной?
Все это странно и удивительно, и в отсутствие внятных объяснений от автора приходится признать, что перед нами демон-шизофреник.

Отдельное доброе слово хочу посвятить переводу.
Кажется, единственное, что в этой книге неплохо (увы, не видя оригинала, об этом можно только догадываться) - диалоги. Кажется - насколько можно предположить по переводу (еще раз увы! так археолог восстанавливает вазу по паре черепков) - они разнообразны, выразительны, интеллектуальны и остроумны. По крайней мере, стремятся произвести на читателя именно такое впечатление. Кинорежиссер Дэннингс вечно ругается, всех вокруг подкалывает и отпускает циничные шуточки; отцы-иезуиты беспрерывно подтрунивают друг над другом; отец Каррас и следователь Киндерман беседуют осторожно и уклончиво, каждый старается выяснить, что известно другому, это своего рода поединок; примерно такой же поединок, только более жесткий и с элементами психологического давления, происходит у Карраса с бесом; бес с легкостью "путешествует" по десятку стилевых регистров, виртуозно подражает манере речи нескольких реальных людей...
В переводе все это не просто пропадает; о нет, "пропадает" - слишком мягко сказано! Все это куда-то ухнуло, на этом месте образовалась громадная яма, и только по размерам этой ямы - то бишь по ни с чем не сообразной неуклюжести и несуразности диалогов в переводе - можно судить о том, что здесь находилось.
Я привыкла ко многому, но этот перевод местами и меня пробирал до костей. Например: один пожилой иезуит представляет друзьям своего младшего товарища, отца Дайера, и при этом говорит ласково: "Джо Дайер - единственный гномик у нас в католическом университете".
Что это такое? Как так можно? Отец Дайер - человек молодой, маленького роста, любит покушать и пошутить; это все, что мы о нем знаем. Так почему "гномик", да еще и "единственный"? Что там стояло на самом деле? О чем думал переводчик (их, кстати, там четыре человека - очень удобно, никакой ответственности), когда набирал эту фразу? Неужели, перечитывая ее, не ощутил укол стыда? Или он свой скорбный труд вообще не перечитывал?
И такого там много.
Зато в некоторых других случаях стыдливость обуревает переводчиков совершенно не к месту.
Я говорю о сценах, когда демон ругается. Какая-то смутная догадка подсказывает мне, что он при этом не стеснялся в выражениях. Злобный бес стремился максимально шокировать окружающих - а выражения типа "мерзкий святоша" или "святая моча" вряд ли могли бы произвести впечатление на закаленного в духовных боях иезуита и, во всяком случае, не довели бы его до сердечного приступа.
Местами стыдливость переводчиков приводит к комическому эффекту, не запланированному автором. Например, очень понравилась мне сцена, когда после осмотра Риган врач сообщает ее матери, что дочка у нее ругается матом. Мать поражена: она была уверена, что Риган и слов-то таких не знает.
- Что же она такое говорит? "Дерьмо" или "трахаться"?
- Ну... гм... да, и это тоже. Вообще у нее... гм... довольно обширный словарь, - густо краснея, отвечает доктор.
- Ну, объясните, что она вам такого наговорила, хоть для примера!
Доктор долго мнется и жмется, но наконец, красный как рак, сообщает:
- Ну вот... когда я ее осматривал, она сказала... э-э.... вы уж извините, но она так и сказала: "Убери свои проклятые пальцы от моего влагалища"...
Ну что тут скажешь? Жуткие существа эти бесы: какие им, однако, известны выражения!
Я не принадлежу к школе Гоблина и не считаю, что английский мат всегда надо переводить русским; но, имхо, это как раз тот случай. В конце концов, автор действительно стремится к "эффекту документальности" и из кожи вон лезет, чтобы поразить и шокировать благонамеренных читателей неприглядными подробностями. Так чего ж переводчику разыгрывать из себя институтку?
Впрочем, я даром трачу свое красноречие. Подобные претензии имело бы смысл предъявлять к переводу, приличному во всех прочих отношениях; но этот так чудовищно и безнадежно плох...

В общем, не читайте это, друзья мои, не читайте.



(Добавить комментарий)


[info]wotanhotter@lj
2005-12-26 21:44 (ссылка)
а тем кто прочитал пойти убить себя апстену? правда это очень давно было; может даже другой перевод тк я таких уж суперляпов не помню. но было очень очень давно, лет 12 назад.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]nataly_hill@lj
2005-12-26 22:01 (ссылка)
Да нет, почему же. Отрицательный опыт - тоже опыт.
Тот перевод наверняка был другой - этот совсем новый, с копирайтом 2005 года. Ты, наверное, читал тот, что был в "Смене". Там еще девочку звали не Риган, а Регана (что, кстати, правильнее, потому что ее мать в связи с именем дочери вспоминает "Короля Лира"). Я его плохо помню, но, видимо, он был получше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iguanodonna@lj
2005-12-27 03:05 (ссылка)
Да, в "Смене" был вполне приличный перевод - я лично читала тогда "Изгоняющего" с большим интересом. Да и никаких "гномиков", насколько помню, там не встречалось.
"Смена", как мне кажется, вообще этим славилась - бесподобный перевод "Всего красного" Хмелевской, опубликованный у них, я не забуду никогда: чтение сопровождалось непристойным гоготом. Кстати, этот номер журнала у меня очень быстро сперли. А вот когда купила фантом-прессовскую книжку "Все красное" в переводе Селивановой, была жутко разочарована - это ж надо было умудриться превратить такую веселую повесть в феерическое занудство.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]wotanhotter@lj
2005-12-27 03:47 (ссылка)
да-да, Регана точно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]line_of_life@lj
2005-12-26 22:11 (ссылка)
Видимо, книгу можно читать только тогда, когда еще не воспринимаешь подобные ляпы ляпами.
Помню, читая давным-давно "Изгоняющего", я какие-то сюжетные неувязки, если и замечала, то игнорировала, зато безумно интересно было следить за тем, как девочкой постепенно - начиная с каких-то мелочей - овладевает бес, и как постепенно сдаются окружающие перед осознанием этого факта.

(Ответить)


[info]ulvunge@lj
2005-12-27 03:40 (ссылка)
Ясно. Не буду я это читать :) Ибо к переводу весьма чувствительна. Помню, какими словами поминала перестроечное издание "Любовника леди Чаттерлей": там явно работало не меньше пяти переводчиков, но ни одного корректора, абсолютно четко видно, где граница между абзацами, доставшимися разным людям. Плавает стиль, терминология, транскрипция имен... Финиш, в общем.

(Ответить)


[info]helldogtiapa@lj
2005-12-27 17:33 (ссылка)
Это был Бруксовский демон. Потому такой загадочный.

(Ответить)