Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет natsla ([info]natsla)
@ 2003-08-30 03:08:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
разное
Deck the halls with grapes of wrath...

Дальше - два варианта: 'Tis a season to take oath/s или Time to take your panties off.

О том же по-русски: один раз - не Дед Мороз

Склероз™. Мы удивляем каждый день.

Себя от холода страхуя,
Я прошептал: "Какого х:(я..."

Гржемелик и сабвуферка

подозрительный зал / здравствуйте, дорогие подозрители!

dental benefits / mental benefits

Постель нам только снится

- Старуха, тэг закрой!


(Добавить комментарий)


[info]krolik@lj
2003-08-30 05:52 (ссылка)
А вопросы?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

да вот же
[info]natsla@lj
2003-08-30 06:51 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gippius@lj
2003-08-30 07:06 (ссылка)
А что за перевод и когда обещает появиться в Топосе, если не секрет?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]natsla@lj
2003-08-30 07:21 (ссылка)
В сентябре будет перевод двух рассказов Буковски.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gippius@lj
2003-08-30 07:30 (ссылка)
Здорово!Язык, насколько я помню, довольно сложный у Буковски - как у писателя, испытавшего влияние Селина. А что за рассказы?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

вот эти
[info]natsla@lj
2003-08-30 07:36 (ссылка)
http://spintongues.msk.ru/hank11.htm

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: вот эти
[info]gippius@lj
2003-08-30 08:08 (ссылка)
В целом мне этот перевод кажется стилистически более точным, чем тот, который был сделан В.Коганом в издательстве "Глагол", т.е. более близким к самому Буковски. Отличный перевод!У Когана слишком приглаженный русский, например, "талдычил" вместо твоего абсолютно точного "гнал", когда речь идёт о Вилли.В общем, это,конечно, больше Буковски...
Однако, если позволишь,на мой взгляд "Голландец" всё же стоило перевести как Датч, поскольку для носителей английского в этом едва ли есть отсылка к чему-то национальному. В то же время для русского восприятия "Голландец" имеет всё же национальную, лишнюю здесь, дополнительную окраску. И я всё же перевёл бы "пиво было за мной", поскольку с точки зрения логического времени это более точно. Но это,подчёркиваю, на мой взгляд.А вообще - здорово!Что ты об этом думаешь? - Посмотрю пока второй рассказ.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: вот эти
[info]natsla@lj
2003-08-30 10:28 (ссылка)
Спасибо большое. Это я в тот период увлекалась "немцовской школой перевода", да и сейчас ее адепт. [info]spintongues@lj же и редактировал.

(Ответить) (Уровень выше)

Здорово
[info]gippius@lj
2003-08-30 08:46 (ссылка)
У Буковски в моём издании стоит "porrige", что может значить абсолютно любую кашу. В Британии это была бы, конечно, овсянка. В Америке Буковски это всё же маис, поэтому правильнее было бы маисовая или кукурузная каша о лице портье. В остальном, по-моему, всё здорово!Мои респекты:))))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Здорово
[info]natsla@lj
2003-08-30 12:00 (ссылка)
вообще спасибо. я еще думала: ну я же столько лет здесь живу, какой уж у меня там русский язык... но, видать, все лучше Когана :)
это я три года назад делала, собственно. тогда же переводила, например, тексты песен Дилана в рифму, по предложению Макса.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cmm@lj
2003-08-30 12:29 (ссылка)
> Гржемелик и сабвуферка

Занимательные и Поучительные Похождения Гржимелика Wahwah-мурки-Педального, эсквайра.

у тебя лучше, да.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]natsla@lj
2003-08-30 12:52 (ссылка)
в етой серии было еще одно, мое любимое:

невыносимая легкость ни хуя

(Ответить) (Уровень выше)