Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ng68 ([info]ng68)
@ 2011-11-26 13:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Сегодня скончался АНАТОЛИЙ ГЕЛЕСКУЛ


См.: http://lenta.ru/news/2011/11/26/geleskul/
http://tania-al.livejournal.com/549330.html
http://raf-sh.livejournal.com/844621.html
http://www.vekperevoda.com/1930/geleskul.htm
http://jurginas.livejournal.com/463232.html


Кшиштоф Камил Бачинский

СКАЗКА

Шли к рассохшимся палубам люди,
шли с оружьем и были грустны.
небо звонче серебряной лютни
откликалось дыханью весны.

Позади различали на судне
крестный ход или, может, рассвет.
Мудрых лип терпеливые будни
щебетали по-птичьи вослед.

А моря друг на друга кидало,
жесткой шкурою терлась вода,
что-то брезжило и пропадало
через миг или, может, года.

Звезды жались к воде, как голубки.
И с борта к ним тянулись рукой,
глядя вниз, в непроглядные глуби,
с той улыбкой — ты знаешь, какой.

Распахнув побережья вратами,
звали горы в зенит голубой.
В глубь небес они камни метали,
чтобы смерить ее под собой.

На заоблачном сеяли рейде
семя леса над зыбью морской,
золотыми деревьями бредя
с той улыбкой — ты знаешь, какой.

И листвой их виденья оделись,
и дубняк расшумелся рекой, —
словно в сердце свое загляделись
с той улыбкой — ты знаешь, какой.

Ну, а плотник поглядывал в оба,
чтобы каждому сладить свое —
им душистые доски для гроба,
а сыновьим ладоням — дубье.
И ушли. Пело время иное.
И ушли в белый дым пеленою
с той улыбкой — ты знаешь, какой.

23.VI.44 г.

Еще переводы Гелескула из Бачинского, Тадеуша Гайцы и Анджея Тшембинского, а также его статья «Двадцатилетние»:
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/10/ge9-pr.html


(Добавить комментарий)


[info]partr@lj
2011-11-26 09:51 (ссылка)
Добрая память.
Я практически не знаю его переводов с польского, но, как многие, переболел его Лоркой.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2011-11-26 10:09 (ссылка)
С польского у него переводы замечательные (хотя "Дожди" Бачинского я всё-таки предпочитаю в своем переводе, точно передающем пение Демарчик. Можно сравнить:
http://www.novpol.ru/index.php?id=303
http://www.vekperevoda.com/1930/gorban.htm

(Ответить) (Уровень выше)


[info]duhov_vek@lj
2011-11-26 10:16 (ссылка)
светлая память

(Ответить)


[info]trepang@lj
2011-11-26 12:14 (ссылка)
тяжелая новость.

(Ответить)


[info]knizniycherv@lj
2011-11-26 13:33 (ссылка)
Ужасно! Светлая память!

(Ответить)


[info]sergey_litvinov@lj
2011-11-26 20:39 (ссылка)
Светлая память!
Его разговоры о поэзии сильно повлияли на меня в детстве.

(Ответить)