| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
ПЕРЕСТАНОВКИ... Как видите, добралась не только до Познани, но и до интернета. Оригинал взят у ![]() Илюшин Е. А. Русский стих: Вопр. изучения: Учеб. пособие для иностр. студентов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2011. 120 с. Тираж 250 экз. Барабтарло Г. Сочинение Набокова. СПб.: Изд-во И. Лимбаха, 2011. 460 с. Тираж 2000 экз. Прибыли одновременно и удивили сходством. Илюшин предлагает читателям решать задачи вроде: «В двух строках Пушкина, написанных Я4, мы изменили порядок слов и поменяли местами окончания существительного и прилагательного. Получился Амф3: Духовною жаждой томим, В пустыне я мрачной влачился. Восстановите правильный порядок слов и размер». При этом Илюшин явно убежден, что у таких задач имеется только одно решение. Совсем как Барабтарло, который утверждает, что имя Sebastian Knight представляет собою анаграмму фразы «knight is absent», а квазиитальянская фраза, звучащая в камере Цинцинната: «Mali è trano t’amesti», есть анаграмма «Smert’ mila – èto taina». Любые другие дешифровки объявляются несостоятельными. «... Это истолкование ... я ... вижу единственно верным», – пишет Барабтарло по поводу первого своего открытия, а по поводу второго: «... все его [Набокова] задачи имеют только одно, совершенно определенное решение … Это важное обстоятельство опровергает самую возможность нескольких более или менее осмысленных анаграмматических перестановок этой шифрованной фразы, которых появилось около полу-дюжины с тех пор что я впервые напечатал разбираемое здесь решение». Ладно, книжку Илюшина я заказал сдуру: увидал в каталоге «Илюшин» и «Русский стих», а на инициалы внимания не обратил. Но Барабтарло! Поразительно. Хотя в защиту его я должен сказать, что, конечно, Воланд может запорошить глаза и человеку похитрее. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |