Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ng68 ([info]ng68)
@ 2012-09-25 23:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Поэты об Истории. Петр Словцов (1767-1843)




...

Но почто против сего уроку
Памятников истины бежим?
По какому горестному року
Подле памятников лжи стоим?

...


(Добавить комментарий)


[info]anton_klyushev@lj
2012-09-25 18:31 (ссылка)
Ещё немного об истории и литературе из того же Парижа:
http://anton-klyushev.livejournal.com/165581.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-09-25 19:21 (ссылка)
Я это уже видела(в чьем-то перепосте). Салтыков-Щедрин во многом остается актуальным. Например, поздней осенью 56-го года мы в факультетской стенгазете помести "Вяленую воблу". Звучало очень актуально. Но боюсь, что и сегодня звучми. А "История городп Глупова" — вообще гениальное сочинение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anton_klyushev@lj
2012-09-25 19:33 (ссылка)
"История города Глупова" - любимое произведение С.-Щедрина. Обожаю!
Буду понемногу собирать оттуда мысли и цитаты, возможно, получится небольшое эссе.
Интересно, где я мог Вас видеть? Лицо очень знакомое. Чем Вы занимаетесь? Давно ли в Париже?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-09-26 06:04 (ссылка)
В Париже я с января 1976-го. Пенсионерка, но работаю (и отчаянно), и не только потому, что на пенсию не прожить, а еще работа нравится, редакторская и переводчнская.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anton_klyushev@lj
2012-09-26 10:31 (ссылка)
Ага, хорошо! Возможно Вас заинтересует мой перевод, а меня - Ваши условия :-)
Но как бы там ни было - приятно было познакомиться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-09-26 14:29 (ссылка)
Какой перевод?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anton_klyushev@lj
2012-09-26 14:49 (ссылка)
Гляньте чуть ниже. Вы мне задали вопрос: «Так если Вы в Париже, может, как-нибудь заглянете?»
В ответ на него я ответил ссылкой на мой текст, которому я сейчас ищу переводчика. Разве он у Вас не отображается?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-09-26 15:37 (ссылка)
Отображается, но я не успела посмотреть. Но у меня нет переводчиков. Я сама перевожу с польского на русский.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anton_klyushev@lj
2012-09-26 15:48 (ссылка)
«Будем искать», - как говорил герой фильма «Бриллиантовая рука» :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ng68@lj
2012-09-25 19:26 (ссылка)
Так если Вы в Париже, может, как-нибудь заглянете?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anton_klyushev@lj
2012-09-25 19:42 (ссылка)
Спасибо за приглашение! Сейчас я устроился на работу, уже не в Париже. Жаль было уезжать, но грех было отказываться :-)
Как только вернусь, я к Вам постучу в журнал. Ещё раз спасибо!
Вот тут мой сайт: http://klyushev.ru/
Если Вам нетрудно, я наберусь наглости - попрошу Вас глянуть мой рассказ:
http://klyushev.ru/rub-creative/rub-stories/dikoe-pole-glava-1
Его скоро опубликуют в РФ (один толстый литературный журнал). Вообще, это начало романа, но читается как законченный рассказ. Сейчас я ищу квалифицированного переводчика на французский и английский. У Вас нет кого-нибудь на примете. Там сложность в частом использовании местного диалекта и идиом. Нужен человек, который адекватно переведёт. Если прочтёте, буду безумно благодарен за любые критические стрелы.
С уважением,
А.К.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]misha_shatsky@lj
2012-09-26 08:28 (ссылка)
Сегодняшняя актуальность (иногда животрепещущая) многих текстов старых русских литераторов, в том числе великих сатириков, отмечается многими.Но, если вдуматься, свидетельствует не только о гении авторов, но и о довольно печальном свойстве российской действительности.Ведь в других странах Европы такой актуальности у текстов 150-300-летной даности, кажется, не отмечается столь явно (не для литературоведов - те мастера находить связи - а для рядового читателя).Ну кто сейчас вспоминает английскую современность при чтении Филдинга или Диккенса? А вот "Современная идиллия" в 1980 г мне казалась написанной вчера :
- "Насчет чтениев у нас строго! Это насчет выпивки у нас свободно. А насчет чтениев у нас строго!"
И при описании прибытия героев в другой город - "Насчет выпивки у нас свободно.Это насчет чтениев у нас строго! А насчет выпивки у нас свободно".
.............................................
Невесело всё это.

(Ответить)