Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ng68 ([info]ng68)
@ 2012-12-27 16:49:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ЯЦЕК КАЧМАРСКИЙ. Воскресение Мандельштама


По Архипелагу слух, как телеграмма,
Что, мол, выпускают Оську Мандельштама.

Страшно удивился опер краснорожий:
«Как так выпускают? Мы ж его того же...»

Но генсек новейший отвечает: — Лапоть!
«Выпустить» сегодня значит«напечатать»!

Тяжкая охране досталась работа.
Мандельштам? Который? Их у нас без счета.

Кто деревья валит, кто дороги торит,
Все они поэты, каждый — стихотворец.

Ужасом у вохры налилися взоры.
По швам затрещали от поэтов зоны.

Ищет вохра дело, приговор, решенье,
Открывают папку — там стихотворенье.

И людей в нем столько, как на соснах шишек,
Одного-единственного никак не разыщешь.

Утверждают зэки, что давно он помер;
Видно, слишком стары, ничего не помнят.

Мандельштам схоронен? Возможно ли этак?
Про него живого пишется в газетах!

Не понять в тайге им, на амурских сопках,
Что «живой» всего лишь метафора в скобках.

Смотрит сверху Осип на земные шрамы,
Впитывая горечь запоздалой славы.

Мюнхен, 1987


(Добавить комментарий)


[info]bbb@lj
2012-12-27 14:09 (ссылка)
А вы не пробовали перевести его же "Самоубийство Есенина" (http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze_alfabetycznie/kaczmarskiego/s/samobojstwo_jesienina.php и http://www.youtube.com/watch?v=4Xqii6SRcYo)? По-моему, намного более сильная и трагическая вещь.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-12-27 15:19 (ссылка)
Я перевела у Качмарского только две вещи — эту и Эпитафию Бруно Ясенскому. Лчень трудное дело — перевод песен. Сейчас Качмарского переводит Игорь Белов, я ему ппедам Ваш совет. А вот, если хотите, его перевод "Анкор, еще анкор!" и статьи об этой песне:
http://www.novpol.ru/index.php?id=1435
http://www.novpol.ru/index.php?id=1434

(Ответить) (Уровень выше)

Спасибо!
[info]inphuzoria@lj
2012-12-27 15:39 (ссылка)
Чудесно получилось! Предпоследнее двустишее вроде как необязательное - зачем разъяснения? Пауза была бы красноречивее... С Новым годом! Новых вам стихов, песен, путешествий, улыбок.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Спасибо!
[info]ng68@lj
2012-12-28 00:19 (ссылка)
Ну, уж как Качмарский написал, так я и перевела.

(Ответить) (Уровень выше)

послушал с русскими субтитрами
[info]v_phi@lj
2012-12-27 16:02 (ссылка)
потом с польскими, и стало казаться, что немного разбираю по-польски.

А главное, хотел сказать, что русские субтитры точно ложатся. Спасибо.

формат srt:
по-русски
http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/4750906/zmartwychwstanie-mandelsztama-jacek-kaczmarski-ru
по-польски
http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/4750937/zmartwychwstanie-mandelsztama-jacek-kaczmarski-pl

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: послушал с русскими субтитрами
[info]ng68@lj
2012-12-28 00:18 (ссылка)
Спасибо за ссылки

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zapasniy@lj
2012-12-28 03:38 (ссылка)
прекрасные стихи
большое спасибо

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-12-28 07:45 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mackrotk@lj
2012-12-28 04:26 (ссылка)
Спасибо, Наташа!

(Ответить)