Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ng68 ([info]ng68)
@ 2009-06-02 00:12:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Стихи АРТУРА КОНАНА ДОЙЛА в переводах МАРИНЫ БОРОДИЦКОЙ и ЕВГЕНИЯ ФЕЛЬДМАНА


С этим смириться, наверное, следует:
Глупость людская предела не ведает.
Бедный мой критик! Меня он корит
Фразой надменной, что Холмс говорит:
Будто Дюпен, мол, созданье Эдгарово,
В сыске — приверженец метода старого.
Или впервые ты слышишь, приятель,
Что не тождествен созданью создатель?
Тысячу раз похвалы вдохновенные
Мистеру По расточал и Дюпену я,
Ибо и впрямь мы с героем моим
Многим обязаны этим двоим.
Холмса же вечное высокомерие —
Это уж вовсе иная материя.
В книгах такое бывает порой:
Автор серьезен — смеется герой.
Уразумей же, уняв раздражение:
Кукла моя — не мое отражение!

                Перевод Марины Бородицкой

Из передачи Владимира Абаринова [info]vlad_ab@lj «Шерлок-Холмс в Америке. К 150-летию Конан-Дойля»:
http://origin.svobodanews.ru/content/transcript/1734916.html

Абаринов навел меня еще на одно стихотворение:

ПРИТЧА

              Двое сырных клещей
              О природе вещей
Рассуждали, ворочаясь в сыре.
              Ортодокс хладнокровно
              Молвил: «Сыр, безусловно,
Зародился в свободном эфире».

              Еретик же в ответ
              Возразил ему: «Нет,
В эти сказки пусть веруют люди.
              Позабудьте о сырном
              О пространстве всемирном,
Ибо сыр зародился на блюде!»

              И продолжили спор,
              И от них до сих пор
Я сдвигаю насмешливо брови:
              Обсуждаются вещи
              С каждым разом все резче,
Но не вспомнил никто... о корове!

                Перевод Евгения Фельдмана

Переводы Евгения Фельдмана из английских поэтов:
http://www.wikilivres.info/wiki/%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%BC%D0%B0%D0%BD


(Добавить комментарий)


[info]tarzanissimo@lj
2009-06-03 10:15 (ссылка)
Фельдман нравится, а вот Бородицкая ни в какие ворота! Ну нельзя же так перевоЗЗЗить!!!

(Ответить)