| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Стихи АРТУРА КОНАНА ДОЙЛА в переводах МАРИНЫ БОРОДИЦКОЙ и ЕВГЕНИЯ ФЕЛЬДМАНА С этим смириться, наверное, следует: Глупость людская предела не ведает. Бедный мой критик! Меня он корит Фразой надменной, что Холмс говорит: Будто Дюпен, мол, созданье Эдгарово, В сыске — приверженец метода старого. Или впервые ты слышишь, приятель, Что не тождествен созданью создатель? Тысячу раз похвалы вдохновенные Мистеру По расточал и Дюпену я, Ибо и впрямь мы с героем моим Многим обязаны этим двоим. Холмса же вечное высокомерие — Это уж вовсе иная материя. В книгах такое бывает порой: Автор серьезен — смеется герой. Уразумей же, уняв раздражение: Кукла моя — не мое отражение! Перевод Марины Бородицкой Из передачи Владимира Абаринова ![]() http://origin.svobodanews.ru/content/tr Абаринов навел меня еще на одно стихотворение: ПРИТЧА Двое сырных клещей О природе вещей Рассуждали, ворочаясь в сыре. Ортодокс хладнокровно Молвил: «Сыр, безусловно, Зародился в свободном эфире». Еретик же в ответ Возразил ему: «Нет, В эти сказки пусть веруют люди. Позабудьте о сырном О пространстве всемирном, Ибо сыр зародился на блюде!» И продолжили спор, И от них до сих пор Я сдвигаю насмешливо брови: Обсуждаются вещи С каждым разом все резче, Но не вспомнил никто... о корове! Перевод Евгения Фельдмана Переводы Евгения Фельдмана из английских поэтов: http://www.wikilivres.info/wiki/%D0%9 |
|||||||||||||
![]() |
![]() |