| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
«ЭЛЕГИЯ УИСТЕНУ Х. ОДЕНУ» ИОСИФА БРОДСКОГО в переводе с английского АНДРЕЯ ОЛЕАРА Под черным деревом лежат — листвою — печальный год, твой взнос в последний урожай — смерть, самый горький плод. Земля пуста и тверда, окрест — лопат похоронный звон. В апрельских ростках твой огромный крест, заметный со всех сторон, побегов не даст, но и тень его важней всей травы. Сейчас речь, став меньше на одного, съеживается до нас. Теперь слова — перья мертвых птиц — по словарям. Пусты в небе тысячи белых страниц, тех, что не сделал ты. Кроны шепчутся в вышине вновь по знаку Его, но Творца поминать здесь мне хотелось бы меньше всего. В вечной дали суждено вещам таять, однако смерть может порою им возвращать истинный их размер. Интервью с Андреем Олеаром: http://www.rg.ru/2009/05/25/brodsky.htm Из сообщества brodsky |
|||||||||||||
![]() |
![]() |