|
| |||
|
|
Алые маки на Монте-Кассино Не могу удержаться, вывешиваю: http://www.youtube.com/watch?v=YQRz1nSt Музыка Альфреда Шюца, слова Феликса Конарского. Запись 1944 года, то есть первая. Поет Адам Астон (Адольф Лёвензон). Знаменитый в довоенной Польше эстрадный певец осенью 1939 был депортирован в глубь СССР. В 1942, после "амнистии" полякам, вступил в формировавшуюся на советской территории польскую армию генерала Андерса и с ней прошел Иран, Палестину, Северную Африку и Италию. Ноты и текст оригинала (а также переводы на французский и английский): http://homepages.ihug.co.nz/~antora/WIE Может, заодно вывешу старый (1962) стишок: Как андерсовской армии солдат, как андерсеновский солдатик, я не при деле. Я стихослагатель, печально не умеющий солгать. О, в битву я не ради орденов, не ординарцем и не командиром — разведчиком в болоте комарином, что на трясучей тропке одинок. О — рядовым! (Атака догорает. Раскинувши ладони по траве — — — а на щеке спокойный муравей последнюю кровинку догоняет.) Но преданы мы. Бой идет без нас. Погоны Андерса, как пряжки танцовщицы, как туфельки и прочие вещицы, и этим заменен боезапас. Песок пустыни пляшет на зубах, и плачет в типографии наборщик, и долго веселится барахольщик и белых смертных поставщик рубах. О родина!.. Но вороны следят, чтоб мне не вырваться на поле боя, чтоб мне остаться травкой полевою под уходящими подошвами солдат. Это первое мое стихотворение, переведенное на польский. "Культура", Париж, 1969, №5. Пер. Юзеф Лободовский. Jak żołnierz, co się bił w Andersa armii, jak ów żołnierzyk z bajki Andersena — cóż ja? Niewielka na me wiersze cena i kłamstwem moje słowo się nie karmi. Nie dla odznaczeń na ten bój wychodzę, jam nie dowódca i nie szarża żadna — zwiadowca, który czołga się przez bagna, jakże samotny na niepewnej drodze! Tak, zwykły żołnierz. Odbite natarcie. Dłonie na trawę opadły bezwładnie... I mrówka ku kropelce krwi ostatniej po bladej twarzy wędruje uparcie. Ale zdradzono nas. I bitwa trwa już bez nas. Szlify Andersa jak błyskotki baletnicy, jak pantofelki — zamiast amunicji, wdzięczne drobiazgi, których żołnierz nie znał. Na zębach piach pustyni w wichru szumie i zecer gorzko płacze w swej drukarni, za to weselą się i cieszą gwarnie handlarz tandeta i dostawca trumien. Ojczyzno moja! Lecz pilnują sępy, bym się na polu boju znów nie zjawił, abym pozostał źdźbłem bezsilnej trawy, zawsze miażdżonej przez zbrojne zastępy. |
|||||||||||||