Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ng68 ([info]ng68)
@ 2008-03-03 14:17:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Алые маки на Монте-Кассино
Не могу удержаться, вывешиваю:

http://www.youtube.com/watch?v=YQRz1nSt9Cw&feature=related

Музыка Альфреда Шюца, слова Феликса Конарского.

Запись 1944 года, то есть первая.

Поет Адам Астон (Адольф Лёвензон). Знаменитый в довоенной Польше эстрадный певец осенью 1939 был депортирован в глубь СССР. В 1942, после "амнистии" полякам, вступил в формировавшуюся на советской территории польскую армию генерала Андерса и с ней прошел Иран, Палестину, Северную Африку и Италию.

Ноты и текст оригинала (а также переводы на французский и английский):

http://homepages.ihug.co.nz/~antora/WIERSZE/CASSINO/CASSINO.HTM

Может, заодно вывешу старый (1962) стишок:


Как андерсовской армии солдат,
как андерсеновский солдатик,
я не при деле. Я стихослагатель,
печально не умеющий солгать.

О, в битву я не ради орденов,
не ординарцем и не командиром —
разведчиком в болоте комарином,
что на трясучей тропке одинок.

О — рядовым! (Атака догорает.
Раскинувши ладони по траве — — —
а на щеке спокойный муравей
последнюю кровинку догоняет.)

Но преданы мы. Бой идет без нас.
Погоны Андерса, как пряжки танцовщицы,
как туфельки и прочие вещицы,
и этим заменен боезапас.

Песок пустыни пляшет на зубах,
и плачет в типографии наборщик,
и долго веселится барахольщик
и белых смертных поставщик рубах.

О родина!..
Но вороны следят,
чтоб мне не вырваться на поле боя,
чтоб мне остаться травкой полевою
под уходящими подошвами солдат.

Это первое мое стихотворение, переведенное на польский.
"Культура", Париж, 1969, №5.
Пер. Юзеф Лободовский.

Jak żołnierz, co się bił w Andersa armii,
jak ów żołnierzyk z bajki Andersena —
cóż ja? Niewielka na me wiersze cena
i kłamstwem moje słowo się nie karmi.

Nie dla odznaczeń na ten bój wychodzę,
jam nie dowódca i nie szarża żadna —
zwiadowca, który czołga się przez bagna,
jakże samotny na niepewnej drodze!

Tak, zwykły żołnierz. Odbite natarcie.
Dłonie na trawę opadły bezwładnie...
I mrówka ku kropelce krwi ostatniej
po bladej twarzy wędruje uparcie.

Ale zdradzono nas. I bitwa trwa już bez nas.
Szlify Andersa jak błyskotki baletnicy,
jak pantofelki — zamiast amunicji,
wdzięczne drobiazgi, których żołnierz nie znał.

Na zębach piach pustyni w wichru szumie
i zecer gorzko płacze w swej drukarni,
za to weselą się i cieszą gwarnie
handlarz tandeta i dostawca trumien.

Ojczyzno moja!
Lecz pilnują sępy,
bym się na polu boju znów nie zjawił,
abym pozostał źdźbłem bezsilnej trawy,
zawsze miażdżonej przez zbrojne zastępy.


(Добавить комментарий)

Пепел и алмаз
[info]fantik1@lj
2008-03-03 10:39 (ссылка)
http://www.youtube.com/watch?v=8YVqKiZCkrk&feature=related

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Пепел и алмаз
[info]ng68@lj
2008-03-03 11:14 (ссылка)
Да, а еще эта песня обрывочно проходит в "Как быть любимой" Войцеха Хаса. Там тоже Збышек Цибульский, пьяный, и песня звучит пьяно (всё это - насколько помню: смотрела сорок с лишним лет назад).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

А еще был стих Симонова
[info]fantik1@lj
2008-03-03 11:38 (ссылка)
Около монастыря Кассино
Подошли ко мне три блудных сына,
В курточках английского покроя,
Опаленных римскою жарою.

Прямо англичане - да и только,
Все различье – над плечами только.
Буквы «Poland» вышиты побольше,
По-английски «Poland» значит – Польша.

Это – чтоб не спутать, чтобы знать,
Кого в бой перед собой толкать
Посмотрели на мои погоны,
На звезду под козырьком зеленым,

Огляделись и меня спросили:
- Пан полковник видно из России?
- Нет, - сказал я, я приехал с Вислы,
Где дымы от выстрелов повисли,

Где мы днем и ночью переправы
Под огнем наводим у Варшавы.
И где бранным полем в бой идут поляки
Без нашивок «Poland» на английском хаки.

И один спросил: - Ну, как там, дома?
И второй спросил: - Ну, как там дома?
Третий только молча улыбнулся,
Словно к дому сердцем дотянулся.

- Будь вы там, - сказал я, - вы могли бы
Видеть, как желтеют в рощах липы,
Как над Вислой чайки пролетают,
Как поляков матери встречают.

Только это вам неинтересно:
В Лондоне ваш дом, как мне известно,
Не над синей Вислой, а над рыжей Темзой,
На английских скалах, вычищенных пемзой.

Так сказал я им нарочно грубо.
От обиды дрогнули их губы.
И один сказал, что нету дольше
Силы в сердце жить вдали от Польши.
И второй сказал, что до рассвета
Каждой ночью думает про это.

Третий только молча улыбнулся
И сквозь хаки к сердцу прикоснулся.
Видно, это сердце к тем английским скалам
Не прибить гвоздями будет генералам.

Офицер прошел щеголеватый,
Молча козырнули три солдата
И ушли под желтым его взглядом,
Обеспечены тройным нарядом.

В это время в своем штабе в Риме
Андерс с генералами своими
Составлял реляцию для Лондона:
Сколько польских душ им черту продано,
Сколько их готово на скитания
За великобританское питание.

День считал и ночь считал подряд,
Присчитал и этих трех солдат.
Так бывало хитрый старшина
Получал на мертвых душ вина.

Около монастыря Кассино
Подошли ко мне три блудных сына,
Три давно уж в глубине души
Мертвые для Лондона души.

Где-нибудь в Варшаве или Познани,
С ними еще встретиться не поздно нам.

К. Симонов. 1948

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: А еще был стих Симонова
[info]rezoner@lj
2008-03-03 11:45 (ссылка)
Вот ведь скотина... написать такое.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: А еще был стих Симонова
[info]fantik1@lj
2008-03-03 12:07 (ссылка)
Да.
Редкостная гадость.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: А еще был стих Симонова
[info]ng68@lj
2008-03-03 13:03 (ссылка)
Чудеса в решете! Уж я в то время (в 12 лет) всё читала, а этого не то что не помню, а точно не читала. Тогда не оценила бы (или оценила бы как положено советскому человеку), но сейчас... Аж мурашки побежали, такой сволочизм!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: А еще был стих Симонова
[info]fantik1@lj
2008-03-09 04:24 (ссылка)
Этот и другие стихи периода холодной войны были только в одном
издании его стихов, а затем никогда не печатались.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: А еще был стих Симонова
[info]merelana@lj
2008-03-03 14:48 (ссылка)
Какое все-таки скотство.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: А еще был стих Симонова
[info]serednyak@lj
2008-03-03 17:18 (ссылка)
Опять же Галичевское в ответ -

"...А мне-то, а мне что делать?
И так мое сердце - в клочьях!
Я в том же трясусь вагоне,
И в том же горю пожаре,
Но из года семидесятого
Я вам кричу: "Пан Корчак!
Не возвращайтесь!
Вам будет стыдно в э_т_о_й Варшаве!

Землю отмыли добела,
Нету ни рвов, ни кочек,
Гранитные обелиски
Твердят о бессмертной славе,
Но слезы и кровь забыты,
Поймите это, пан Корчак,
И не возвращайтесь,
Вам страшно будет в э_т_о_й Варшаве!

Дали зрелищ и хлеба,
Взяли Вислу и Татры,
Землю, море и небо,
Все, мол, наше, а так ли?!
Дня осеннего пряжа
С вещим зовом кукушки
Ваша? Врете, не ваша!
Это осень Костюшки!

Небо в пепле и саже
От фабричного дыма
Ваше? Врете, не ваше!
Это небо Тувима!

Сосны - гордые стражи
Там, над Балтикой пенной,
Ваши? Врете, не ваши!
Это сосны Шопена!

Беды плодятся весело,
Радость в слезах и корчах,
И много ль мы видели радости
На маленьком нашем шаре?!

Не возвращайтесь в Варшаву,
Я очень прошу Вас, пан Корчак,
Не возвращайтесь,
Вам нечего делать в э_т_о_й Варшаве!

Паясничают гомулкулусы,
Геройские рожи корчат,
Рвется к нечистой власти
Орава речистой швали...
Не возвращайтесь в Варшаву,
Я очень прошу Вас, пан Корчак!
Вы будете чужеземцем
В Вашей родной Варшаве!..."

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Пепел и алмаз
[info]bautta@lj
2008-03-03 16:40 (ссылка)
а вот здесь:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5-%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BE
(это Википедия, потому ссылка такая огромная) - поэтический перевод "Маков" Ирины Поляковой, т.е. Вашей собеседницы [info]merelana@lj.
И - спасибо за Ваше стихотворение, давняя память...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Пепел и алмаз
[info]merelana@lj
2008-03-03 18:58 (ссылка)
:))))))))Оль, откуда он там взялся? То есть я догадываюсь, что это, наверное, [info]sarmata@lj статью писал, но точно не знаю. :))))
Но, наверное, надо бы указать, что припев у меня случайнопертый получился - по крайней мере, отчасти. То есть для "Пепла и алмаза" этот куоск Г. Андреева делала, где он и звучал *фильм я видела в очень далеком детстве, но где-то, видать, в памяти осело). В смысле, я и сейчас не помню, как там точно было, но "краснеют маки на МОнте-Кассино" и "от польской крови становятся красней" - тоже. Будь оно "печатное". я бы, конечно, переделала, но поскольку песня - пусть так и остается, только действительно указать бы как-то надо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Пепел и алмаз
[info]bautta@lj
2008-03-03 19:01 (ссылка)
Ира, это вопрос не ко мне!:)))
чукча прочитал, чукча обалдел, чукча оповестил!
а поелику чукча сидел в наушниках, то чукче показалось, что вполне катит:)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Пепел и алмаз
[info]merelana@lj
2008-03-03 19:31 (ссылка)
Что значит - чукча обалдел? Она у меня на ВП уже год ка лежит. :))))) Я ее для одного деда странного делала. Ну он особо про себя рассказывать не хочет, поэтому и я не буду... Или если интересно - то удаленным.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Пепел и алмаз
[info]ng68@lj
2008-03-03 19:53 (ссылка)
А этот перевод где-нибюудь кроме Википедии был напечатан? И вообще есть ли у Вас еще переводы с польского? Это я уже интересуюсь профессионально - как член редакции Новой Польши.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Пепел и алмаз
[info]bautta@lj
2008-03-03 20:19 (ссылка)
Ирина [info]merelana@lj - полонист по одной из профессионализаций в переводе, на всякий случай, если вдруг коммент к ней не придет, отвечаю за нее:)
с польского у нее переведено изрядно, заходите на "Век перевода" http://vekperevoda.com/ (сайт+форум Витковского), у нас польский весьма в чести.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Пепел и алмаз
[info]ng68@lj
2008-03-03 21:37 (ссылка)
Посмотреть-то я посмотрю, но меня интересуют неопубликованные переводы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Пепел и алмаз
[info]bautta@lj
2008-03-03 21:53 (ссылка)
тогда - просто свяжитесь с [info]merelana@lj через ЖЖ, или я ей передам.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Пепел и алмаз
[info]ng68@lj
2008-03-04 05:39 (ссылка)
Свяжусь, как тоько вернусь из Женевы (послезавтра), Сейчас некогда

(Ответить) (Уровень выше)


[info]spanishflyer@lj
2009-05-22 16:02 (ссылка)
Возможно, Вас заинтересует мой вариант перевода: http://spanishflyer.livejournal.com/52274.html

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Пепел и алмаз
[info]merelana@lj
2008-03-04 04:46 (ссылка)
Оль, ты меня просто в краску вогнала! Какая там специальность, Боже ж ты мой.... Чем дальше - тем меньше что-либо в переводе понимаю. Между прочим, это - правда. Партизаны все толстеют.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Пепел и алмаз
[info]merelana@lj
2008-03-04 04:38 (ссылка)
Комменты ходят, как им вздумается.
Нет, этот перевод опубликован не был (по крайней мере, я об этом ничего не знаю).
С польского переводы есть, но не так много. Больше всего Лесьмяна, но он весь в сборник ушел. Есть некоторое количество Лехоня и пара стихотворений Тадеуша Гайцы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Пепел и алмаз
[info]ng68@lj
2008-03-04 05:44 (ссылка)
Пошлите мне неопубликованные переводы на nataliag68@gmail.com
Но не думаете ли Вы, что все-таки маки не красные, а алые? Дело в том, что петься должно так, чтобы на это слово не попадало ударение. Со словом, состоящим почти из одних гласных, это получается лучше. Попробуйте мысленно спеть тот и другой вариант.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Пепел и алмаз
[info]merelana@lj
2008-03-04 05:57 (ссылка)
Кажется, вы правы. Во всяком случае, в начале припева - наверное, будет лучше, до дома доберусь - попробую спеть. Такие замены вообще-то для песни естественны, там уже пара моментов есть, которые при исполнении сами собой заменились.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alicebrown@lj
2008-03-03 11:34 (ссылка)
Первый раз услышала. Спасибо.

(Ответить)


[info]rezoner@lj
2008-03-03 11:46 (ссылка)
Да, спасибо. Я только у Галича слышал ссылку.

(Ответить)


[info]loshch@lj
2008-03-03 12:27 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить)

Конечно сразу вспомнился Александр Аркадьевич...
[info]serednyak@lj
2008-03-03 12:43 (ссылка)
"...Подождите, пока не поздно,
Не забудьте, как это было!
Как нас черным огнем косило
В той последней слепой атаке...
"Маки, маки на Монте-Коссино",
Как мы падали в эти маки,
А на ярмарке - все красиво,
И шуршат то рубли, то марки...
"Маки, маки на Монте-Коссино",
Ах, как вы почернели, маки!..."

(Ответить)


[info]merelana@lj
2008-03-03 15:14 (ссылка)
Есть на ютубе и исполнение, которое двадцать лет назад и представить было невозможно - ансамбль имени Александрова. Исполнение может нравиться и не нравиться, но сам факт - примечателен, мне кажется...

(Ответить)


[info]ivo_na@lj
2008-03-03 18:23 (ссылка)
Спасибо! Каждый поляк слышал и знает это исполнение, а, наверное, многие как и я даже не знают фамилию певца... Самая красивая польская песня.

(Ответить)


[info]knizniycherv@lj
2008-03-03 18:58 (ссылка)
Спасибо за ссылку!

(Ответить)