| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
ИОСИФ БРОДСКИЙ в переводе АНДРЕЯ ХАДАНОВИЧА ![]() Сьнег ідзе, пакідаючы ў меншасьці сьвет. Пінкертонам да ранку раздольле, і сябе выкрываеш, бо знойдзены сьлед — непадробны і твой, як ніколі. Цішыня, але сьветла над кожным жытлом, і ты бачыш сваімі вачамі кожны зорны аскепачак, поўны сьвятлом, нібы лодачка — уцекачамі. Не асьлепні, глядзі! Ты і сам уцякач, сучын сын, парушальнік закону, прайдзісьвет. За душой — ні халеры, прабач. Пара з рота, бы профіль дракона. Памаліся, як Той, з Назарэту, пра шлях валацугаў далёкіх і блізкіх, аб калядных дарах, самазваных царах і пра ўсіх немаўлят у калысках. 1980 |
|||||||||||||
![]() |
![]() |