Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ng68 ([info]ng68)
@ 2009-12-22 23:36:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ИОСИФ БРОДСКИЙ в переводе АНДРЕЯ ХАДАНОВИЧА [info]khadanovich@lj

Сьнег ідзе, пакідаючы ў меншасьці сьвет.
Пінкертонам да ранку раздольле,
і сябе выкрываеш, бо знойдзены сьлед —
непадробны і твой, як ніколі.
Цішыня, але сьветла над кожным жытлом,
і ты бачыш сваімі вачамі
кожны зорны аскепачак, поўны сьвятлом,
нібы лодачка — уцекачамі.
Не асьлепні, глядзі! Ты і сам уцякач,
сучын сын, парушальнік закону,
прайдзісьвет. За душой — ні халеры, прабач.
Пара з рота, бы профіль дракона.
Памаліся, як Той, з Назарэту, пра шлях
валацугаў далёкіх і блізкіх,
аб калядных дарах, самазваных царах
і пра ўсіх немаўлят у калысках.

1980


(Добавить комментарий)


[info]tarzanissimo@lj
2009-12-23 13:10 (ссылка)

Не уверен, что моё мнение тут верно, ибо белорусский всё же не украинскийЮ но кажется, переводы очень верные...

(Ответить)