Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ng68 ([info]ng68)
@ 2010-07-31 22:55:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ИГОРЬ БЕЛОВ в переводе на польский БОГДАНА ЗАДУРЫ


Переводы напечатаны во вроцлавском журнале «Одра».



OSTATNIE TANGO W WARSZAWIE

roznosi nas od słów rozłąki i do tego wszystkiego
z nóg zwala woda ognista free jazzu
przepraszam panowie podkoszulek ci ściągnę
od tego wszystkich natychmiast ubywa problemów

co wzięliśmy z muzyki muzyce zawsze oddamy
a ona nam zostawi bez żadnych hopsztosów
komórki nerwowe zwierzęco rozedrgane
i niedopalonego do końca papierosa

czy to deszcz upadł czy we włosach lśni lakier
bez wątpienia do nieba jest nam coraz bliżej
ciemność połyka krótkie życie nasze
jak magnetowid kasetę z «Ostatnim tangiem w Paryżu»

bóg moich snów to nie jest jakiś tępy facio
za całodobowym barem i czarnymi garażami
muzykę nie dla grubych puszcza na cały regulator
więc czeka nas jeszcze dziecinko «Ostatnie tango w Warszawie»

niech się ciągnie za tobą niewyspana eskorta
wszystkich twoich kochanków mniej lub bardziej bliskich
pogranicznik Polak wertuje kartki twojego paszportu
jak Don Juana listę

zardzewiały magnetofon gra gdzieś na dnie rzeki
w kinie się nagle zapala światło i głos słyszę przy tym
Marlon Brando umarł właśnie za twoje grzechy
a ty śpisz jak zabity.


оригинал:

ПОСЛЕДНЕЕ ТАНГО В ВАРШАВЕ

нас обоих развозит от слов разлуки плюс ко всему
валит с ног огненная вода фри-джаза
извините панове я футболку с тебя сниму
это все проблемы снимает сразу

все что мы взяли у музыки мы ей всегда вернем
и она оставит нам — без вопросов —
только нервные клетки пахнущие зверьем
и не добитую дò смерти папиросу

то ли дождь прошел то ли в прическе сверкает лак
по-любому для нас с тобой облака на порядок ниже
наши короткие жизни проглатывает мрак
словно видеомагнитофон — кассету с «Последним танго в Париже»

бог моего сновидения он ни хера не прост
за круглосуточным баром и черными гаражами
музыку не для толстых он делает в полный рост
значит будет еще у нас детка последнее танго в Варшаве

пусть шляется за тобой невыспавшийся конвой
каждый кто был в разной степени тебе близок
и пограничник-поляк загранпаспорт листает твой
как донжуанский список

ржавая магнитола играет на дне реки
в кинозале включают свет и я слышу голос почти забытый —
вставай тут Марлон Брандо погиб за твои грехи
а ты спишь как убитый


Новые переводы ИГОРЯ БЕЛОВА из польских поэтов:
http://igor-belov.livejournal.com/84272.html
http://igor-belov.livejournal.com/83971.html
http://igor-belov.livejournal.com/83489.html
http://igor-belov.livejournal.com/83306.html