Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ng68 ([info]ng68)
@ 2011-08-24 14:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ГАЛИНА КРУК [info]halynakruk@lj
Оригинал взят у [info]igor_belov@lj в К дню независимости Украины - новый перевод :)

Галина Крук [info]halynakruk@lj

любовь на расстоянии

зачитано письмо до черных дыр.
снимает речь изодранный мундир,
сгорел за блокпостами многоточий
причастных оборотов целый мир.

с пометкой на заснеженных полях
военной сводке таять на губах,
по льду метафор, в кровь стирая локти,
ползти nach Osten, или просто нах…

на этой вот неазбучной войне,
затопленных траншей на самом дне,
когда в глубинах мертвого эфира
морзянку сердца не услышать мне,

есть место, но нет времени, увы,
чтобы расставить пустоту над «ы»
сплошная терра когнита разлуки -
и все на свете карты ей малы.

а там, где строчки стынут, как вода,
где нежность не оставит ни следа,
ты в сотый раз письмо перечитаешь
и буквы расплывутся кто куда

Перевод с украинского Игоря Белова

кохання на відстані

зачитані до чорних дір листи
і вже з рядка в рядок не доповзти,
не пронести підбите тіло змісту
повз розділових знаків блокпости.

у цих листів засніжених полях,
де навіть галочка від твого нігтя – птах
реліктовий, у кров стирати лікті –
повзти nach Osten, або просто нах…

у цій давно не азбучній війні,
де окликів надривні позивні
обламуються в мертвому ефірі,
морзянку серця не вловить мені

є простір, але часу – на нулі,
щоб всі крапки розставити над «і»
суцільна терра коґніта розлуки –
її всі на світі мапи замалі.

а там, де починаються рядки,
там над письмом від ніжності крихким
сидиш таким самотнім чоловіком,
що й літери тікають з-під руки


(Добавить комментарий)


[info]evizvarina@lj
2011-08-24 09:56 (ссылка)
перевод хорош как самостоятельное стихотворение, но кое-какие смыслы из оригинала утеряны (зато добавлены новые) :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2011-08-24 11:15 (ссылка)
Но так ведь почти всегда и бывает при переводе.

(Ответить) (Уровень выше)