|
| |||
|
|
ГАЛИНА КРУК halynakruk@ljОригинал взят у igor_belov@lj в К дню независимости Украины - новый перевод :)Галина Крук halynakruk@ljлюбовь на расстоянии зачитано письмо до черных дыр. снимает речь изодранный мундир, сгорел за блокпостами многоточий причастных оборотов целый мир. с пометкой на заснеженных полях военной сводке таять на губах, по льду метафор, в кровь стирая локти, ползти nach Osten, или просто нах… на этой вот неазбучной войне, затопленных траншей на самом дне, когда в глубинах мертвого эфира морзянку сердца не услышать мне, есть место, но нет времени, увы, чтобы расставить пустоту над «ы» сплошная терра когнита разлуки - и все на свете карты ей малы. а там, где строчки стынут, как вода, где нежность не оставит ни следа, ты в сотый раз письмо перечитаешь и буквы расплывутся кто куда Перевод с украинского Игоря Белова кохання на відстані зачитані до чорних дір листи і вже з рядка в рядок не доповзти, не пронести підбите тіло змісту повз розділових знаків блокпости. у цих листів засніжених полях, де навіть галочка від твого нігтя – птах реліктовий, у кров стирати лікті – повзти nach Osten, або просто нах… у цій давно не азбучній війні, де окликів надривні позивні обламуються в мертвому ефірі, морзянку серця не вловить мені є простір, але часу – на нулі, щоб всі крапки розставити над «і» суцільна терра коґніта розлуки – її всі на світі мапи замалі. а там, де починаються рядки, там над письмом від ніжності крихким сидиш таким самотнім чоловіком, що й літери тікають з-під руки |
|||||||||||||