Konstantin Lvov - February 3rd, 2007 [entries|archive|friends|userinfo]
Konstantin Lvov

[ website | Почти Напрасный Труд ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

February 3rd, 2007

читаю Толкина в оригинале... [Feb. 3rd, 2007|11:42 pm]
Вот заметки, по поводу чтения Толкина в оригинале (до этого я читал
его только в переводах). Они чисто субъективные, то есть просто о том,
что мне бросилось в глаза. Возможно, в русских переводах эти детали не
акцентировались, а, может быть, я тогда просто не обращал на них
внимания. Но два хороших русских перевода трилогии (первый
Кистяковского и Муравьева, второй Григорьевой и Грушецкого. Об
уебищном переводе, в котором трилогия вышла в 1993 году в бакинском
издательстве "Олимп", и автор которого постыдился даже подписаться, я
даже не упоминаю) показались мне почти идентичными, а вот английский
оригинал несильно, но заметно отличается от обоих.

1. Поначалу заметно режет глаз разница в сословиях. То есть все обращаются
друг к другу просто по имени, а Сэм все время использует обращение
"Mr." или "Master" - типа "...Mr. Frodo, if you take my meaning", "Master
Peregrin", и так далее. Видимо, у него нет земли во владении, а он мечтает
об этом (что видно в сцене, когда Галадриэль искушает всех на
потаенные желания - Сэм потом упоминает "a little garden of my own",
который она ему якобы посулила).

2. Очень заметно, что роль лидера компании признается всеми. Сначала,
после выхода из Ривенделла, в компании царил дух взаимного согласия,
все шли в одном направлении, и куда идти, было всем понятно. Так было
до принятия первого серьезного решения - как идти дальше -
перебираться через горные хребты Карадраса или под ним, через Морию?
Гэндальф и Арагорн тут имеют разные мнения, и компания сначала идет по
пути, предложенному Арагорном (поверху), а потом, когда оказывается,
что так пройти нельзя, он уступает лидерство Гэндальфу, и в каком-то
из разговоров говорит, что-то вроде, хоть я и не понимаю его, но
доверяю ему, и верю, что он выведет нас "at any cost to himself".
Но во все это время никто из компании ни разу не заикнулся "лучше бы
нас вел Гэндальф", или "лучше бы нас вел Арагорн", как будто всем
понятно, что советоваться здесь неуместно, и должен быть один лидер,
принимающий решения.

Чуть дальше это же проявляется в одном из диалогов, где компания
обсуждает, куда идти после Лориена. Боромир тогда говорит "если бы я
вел компанию, то я бы привел ее в Минас-Тирит", но лидер компании -
Арагорн, и он в этот момент повествования находится в замешательстве.
Его обрадовал дар Келеборна (лодки, на которых надо было
сплавиться вниз по Андуину), в том числе тем, что на несколько дней отложил
принятие решения (есть такой момент в английском тексте).

3. Очень заметно, что Фродо в момент действия уже целых пятьдесят лет.
Из хоббитов - он самый старший в компании. Этого ощущения возраста я
не помню в русских переводах, тем более нет его и в фильме, где Фродо
вообще похож на подростка.

4. Заметна тяжесть ноши, которую несет Фродо. Он - "Ring-bearer", а
вовсе не "хранитель", как в переводах. Он несет кольцо, как очень
тяжелый и неудобный мешок, который почему-то нельзя выкинуть - вот
этого ощущения тяжести в переводах я не нашел. В английском сам глагол
"bear" передает нужный смысл, а как это же сказать по-русски, не сразу
и придумаешь. Не назовешь же Фродо "тащителем" или "волочителем"
Кольца...
Link3 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | February 3rd, 2007 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]