Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_fox ([info]old_fox)
@ 2007-01-31 16:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Все русские переводы сказок Кэрролла об Алисе
Сказки Кэрролла об Алисе в течение двух последних столетий переводились на русский язык четырнадцать раз. Первый перевод "Алисы в стране чудес" появился в России в 1879 году в типографии Мамонтова. Переводчик остался неизвестен. Тогда Алиса была названа соней (это, конечно же, не имя собственное, а просто указание на то, что вся сказка происходила во сне). Гангстрем в 1908 и Набоков в 1923 году перевели имя героини более понятным тогда для русских детей и назвали девочку Аней. Во всех остальных переводах она осталась Алисой.

Первый известный перевод "Алисы в Зазеркалье" появился уже после революции в 1924 году в Петрограде.

Современную эпоху в истории переводов "Алисы" открыла версия Н.М. Демуровой со стихами в переводах Маршака и Орловской. Практически Демурова стала первым переводчиком, который перевёл на русский язык обе сказки. Перевод был дополнен подробнейшими комментариями Мартина Гарднера из его "Анотированной Алисы".
Кроме неё это позже сделали А.А. Щербаков и В.Э. Орёл, но их переводы не так известны. У переводов "Алисы в Зазеркалье" Щербакова были журнальная и более полная книжная версии.
Борис Заходер сделал скорее пересказ "Алисы в стране чудес", заменив многие английские шутки и стихи похожими по настроению русскими. При этом многие считают пересказ Заходера переводом, и у этой версии тоже много своих горячих поклонников. Последняя в ХХ веке версия приключений Алисы также была пересказом двух книг, который опубликовал в самом начале девяностых в журнале "Пионер" Л. Яхнин.

178,73 КБ




1 Соня в царстве дива. // Анонимный переводчик. М.: типография А.И. Мамонтова, 1879.

2 Приключения Ани в мире чудес. // Перевод М.Д. Гангстрем. СПб: изд. Э.А. Гангстрема 1908.

3 Приключения Алисы в волшебной стране. // Перевод А.Н. Рождественской. // Задушевное слово. 1908-1909. Т 49. № 1-7,9-21,23-33.

4 Приключения Алисы в стране чудес. // Перевод Allegro (П.С. Соловьёвой)// Тропинка. 1909 № 2-5, 7-17, 19,20.

5 Аня в стране чудес. // Перевод В. Сирина (В.В. Набокова). Берлин: Гамаюн, 1923.

6 Алиса в Зазеркалье. // Перевод В.А. Азова (В.А. Ашкенази; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник. М-Пг: изд. Л.Д. Френкель, 1924.

7 Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. // Перевод и послесловие Н.М. Демуровой; стихи в переводах С.Я. Маршака и Д.Г. Орловской. София: издательство литературы на иностранных языках, 1967.

8 Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А.А. Щербакова // Костёр. 1969. №3-7.

9 Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Б.В. Заходера // Пионер. 1971. № 12; 1972. №2,3.

10 Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А.А. Щербакова. М.: Художественная литература, 1977.

11 В Зазеркалье. // Перевод и предисловие В.Э. Орла. М: Детская литература, 1980.

12 Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В.Э. Орла. М: Детская литература, 1988.

13 Приключения Алисы в стране чудес. // Пересказ Л. Яхнина // Пионер. 1991. №1-3.

14 Алиса в Зазеркалье. // Пересказ Л. Яхнина // Пионер. 1992. №1-4. (Библиотека "Пионера").



Большинство появляющихся сейчас изданий "Алисы в стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" это переиздания известных переводов Демуровой, Щербакова и пересказа Заходера.

А в каком переводе вы впервые прочитали сказки об Алисе? А какой любите больше других и за что? А может быть за последние годы появились новые?


(Добавить комментарий)


[info]mutatiospiritus@lj
2007-01-31 10:50 (ссылка)
Автора первого прочитанного перевода не помню, скорее всего, это была версия Заходера. Помню оформление и иллюстрации, не особенно хорошие, но узнала бы их сразу.
А знакомство сострялось у двоюродной тетушки, которая книг, вообще-то, в доме не держала. Маясь со скуки, обнаружила тогда только две: "Старик и море" Хэмингуэя, и, собственно "Алису". С тех пор не люблю Хэмингуэя.
Но до того был, конечно, мультфильм - тот самый, советский. Сам по себе он казался (да и кажется) мне некрасивым, но при учете музыки и характера самой героини (Алиса в этом мультфильме самая живая и "своя" из всех), мне он сразу понравился. И показывали его обычно залпом в несколько серий. Это тоже было ценно. :)

(Ответить)


[info]monlit@lj
2007-01-31 10:52 (ссылка)
Я думаю, стоит упомянуть советскую пластинку с приключениями Алисы и песнями Высоцкого. Это тоже шедевр и отдельная тема.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]fivestep@lj
2007-01-31 11:00 (ссылка)
Я тоже помню пластинку. Особенно песню про "колеса времени". Переводов на Русский не читал.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]batwoman_i@lj
2007-02-08 22:56 (ссылка)
Я обожаю "Алису"!!! Есть и пластинка с Высоцким. Это точно шедевр, любимая сказка с детства.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_tap_step@lj
2007-01-31 10:54 (ссылка)
Только Демурова. Заходер сделал ширпотребский продукт с плоскими шутками, растеряв по дороге всю прелесть повествования.

(Ответить)


[info]guest_informant@lj
2007-01-31 10:55 (ссылка)
Первой попалась наверняка демуровская. В конечном итоге больше нравится скорее щербаковская (ну и пообщаться с Сан Санычем довелось уже в конце 80-х — начале 90-х, да). Отдельно запомнился заходеровский пересказ, особенно в этом издании года 75-го с картинками гениального Калиновского.

(Ответить)


[info]rhal@lj
2007-01-31 11:02 (ссылка)
в раннем детстве - Заходера, конечно, и до сих пор люблю. Попозже - Демуровой. Сравнивать их нельзя, у Заходера, как Вы и сказали, таки пересказ. Ну а потом - уже в оригинале. :))

(Ответить)


[info]naviel@lj
2007-01-31 11:05 (ссылка)
добавила в избранное)))

(Ответить)


[info]laiska@lj
2007-01-31 11:56 (ссылка)
Не помню, в чьём - был пейпербэк с иллюстрациями Тенниела.

(Ответить)


[info]basyka@lj
2007-01-31 12:31 (ссылка)
Демурова, конечно. Впоследствии оценил, когда прочёл в оригинале, что это самый адекватный перевод, лучше всего передано настроение несмотря на кое-где переводчицкие фишки в именах и названиях. Заходерский перевод - полное фуфло. И ещё какой-то попадался - тоже неособо. Набоковский просматривал бегло - ОЧЕНЬ не понравилось. Как будто свою книгу писал! И дело даже не в Ане.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Дело не в Ане
[info]old_fox@lj
2007-01-31 12:40 (ссылка)
"Дворянин кролик Трусиков" (с)

(Ответить) (Уровень выше)

Есть мнение,
[info]logicz@lj
2007-02-01 03:18 (ссылка)
что Заходер и Винни Пуха испортил:
http://logicz.livejournal.com/20897.html

(Ответить) (Уровень выше)


[info]going_out@lj
2007-01-31 12:32 (ссылка)
Лучший, наверное, Демуровой, а худший - Набокова. Вот где "мастер слова" во всю развернулся.

(Ответить)


[info]ex_udod99914@lj
2007-01-31 13:10 (ссылка)
Первый - Заходер.
Нравится, как ни странно, Яхнин.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]old_fox@lj
2007-01-31 13:14 (ссылка)
А Яхнин, кстати, очень неплох.

Просто в основном читатели обычно делятся на тех, кто любит Демурову и тех, кто любит Заходера. Вот их и противопоставляют друг другу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]roni_14@lj
2007-01-31 13:11 (ссылка)
Демурова. В серии "Литературные памятники", с подробными комментариями и иллюстрациями. Читается обязательно дважды: просто и +с комментариями-). Одна из любимых книжек.
Набокова не осилила. Особенно обуял ужас от типа русских названий(в 9лет пробовала).

Но в истории Алисы у нас обязательно нужно пластинку упомянуть. Она по циклу крутилась и вообще вся растаскана на цитаты, как бы), в субкультуру вошла. Именно репликами из неё очень часто люди обмениваются. И даже распознают "своих":)). И песни В.С., конечно. На мой взгляд, пластинке в своём диапозоне весьма точно удалось передать многие смыслы книги.
Из мультиков - советский самый адекватный. От иностранных плохо становится.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]old_fox@lj
2007-01-31 13:19 (ссылка)
При всей своей откровенной неприязни к Высоцкому я полностью согласен, что пластинка сделана замечательно, и песни очень удались.

Наверное потому, что играя или сочиняя для детей, какждый поэт, певец, актёр старается оживить в себе кусочек ушедшего детства. Поэтому всё делает особенно старательно и с душой, даже если не замечает этого.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]roni_14@lj
2007-01-31 13:26 (ссылка)
Возможно так. Припоминаю, что долгое время не знала, что это его песни(впрочем, к нему хорошо отношусь).
Ах, герцогиня, она велит меня казнить.. Она выйдет из себя и не вернется обратно, прямо придет в ярость, знаем мы куда ходит герцогиня(с) - любимые присказки моих коллег-преподов о директриссе:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]going_out@lj
2007-01-31 15:46 (ссылка)
А откуда у Вас "неприязнь" к Высоцкому? Гений и гений. Вне любви и ненависти.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]monlit@lj
2007-01-31 16:30 (ссылка)
Интересно, что у меня примерно так же: в целом к Высоцкому я отношусь спокойно отрицательно, но песни к Алисе написаны очень сильно и как-то по-другому.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]old_fox@lj
2007-01-31 16:31 (ссылка)
Вот видишь, мы друг друга поняли.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]logicz@lj
2007-02-01 03:25 (ссылка)
А Вам почему высоцкий не нравится?
Мне-то он более или менее параллелен, но встречаются тексты вроде этого:
http://wiki.traditio.ru/index.php/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD_%D0%9A%D1%80%D1%8B%D0%BB%D0%BE%D0%B2:%D0%92%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B8_%D1%83%D1%80%D0%BB%D0%B0

(Ответить) (Уровень выше)

Я больше всего люблю перевод Демуровой
[info]asocio@lj
2007-01-31 14:16 (ссылка)
Который, собственно, первым и прочитал. Мне кажется игра слов лучше всего передана именно там, другие переводы у меня как-то не пошли, не ощущается в них силы языка.

О новых переводах.. Хмм... Ну разве что китч:
Сразу предупреждаю, что перевод стебный, с ненормативной лексикой. Любителей Льюиса Кэрола и несовершенолетних просьба воздержаться от прочтения текста. Поскольку в переводе много отсебятины, я сначала хотел и название перевести как "Алиса в стране глюков". Но подумал, что тогда потенциальный читатель будет считать, что это новое (мое) произведение по мотивам Л. Кэрола. А это все-таки перевод. (http://www.palek.ru/alica.htm)

(Ответить)


[info]i_mel@lj
2007-01-31 14:55 (ссылка)
Демурову прочёл первой, она, как первая любовь навсегда)))

(Ответить)


[info]gwlad_y_gan@lj
2007-01-31 15:09 (ссылка)
не помню чей это был перевод, к сожалению. Теперь хочется заново перечитать и сравнить переводы))

(Ответить)


[info]danvolodar@lj
2007-02-01 01:28 (ссылка)
У меня перевод Демуровой, изданный "Наукой" (главная редакция физико-математической литературы) в 1990.
Ценен подробными примечаниями и послесловием.

(Ответить)


[info]ecoross1@lj
2007-02-01 04:01 (ссылка)
В каком впервые - не помню, но полюбил в переводе Заходера. Ради интереса пробовал Набокова, но после второго пункта уже не то. :)

(Ответить)


[info]evil_gr@lj
2007-02-02 09:27 (ссылка)
В детстве читал книжку с неизвестным мне переводом и перевод Набокова. Набоков тогда был понятнее, а потому впечатления от него лучше.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kievljanka@lj
2007-08-17 12:53 (ссылка)
+1
У меня первым был перевод Орла.

(Ответить) (Уровень выше)