Памяти Бармаглота. Русская былина Вчера я с интересом наблюдал, как маленький племянник пытается вникнуть в замечательный язык былин.Помогал, чем мог...
А подумалось мне совсем другое: ведь если бы ещё раз попытаться перевести "Алису в стране чудес" в стиле Заходера (то есть при помощи пересказа с частью местных реалий, а не перевода), то стихотворение о поединке рыцаря с Бармаглотом, в итоге вполне могло бы выглядеть И ТАК :)
Сказание о храбродом добродыре Мурье Ильемце
Как из тойного поселища из Ильема
Как из тойной селевни Карачаровки
Выехнул храбродой яслый добродень
Ай по звамени Мурья Ильемец
Ай по батчеству сын Папанович.
Ай на ём ласпех добродырственный
Ай под ним скакунец да сивкобурчатый!
Что столбит пыльём чистополие,
Да ветрит пыльём темнолесие!
А по той ли путёжке прямохожией
Да й шагатами никто не пехотовал,
Да й скакцами-то никто не проконивал:
Подскакает он к текучке ко Крыжовине,
Да ко тойной глизи ко терноей.
Да ко тойной липезе закорюкливой,
Да ко знамному восту да Левонидову
( и видит там примерно вот такое вот )Ну вот, и не разу не запутлякался! :)
Раньше я считал, что тяжёлый сарматический язык польских хроник, утяжелённый разнославянскими и латинскими заимствованиями, - это верх пышной формы с интуитивным пониманием.
Но теперь понял - и нам есть, чем гордиться! :)