Куда скрылся помещик? Русско-немецкий военный разговорник ОГИЗ 1941 Привожу фрагмент русско-немецкого военного разговорника, изданного в самом начале войны. Фразы были расположены в три колонки: русский текст, иностранный текст и транскрипция.
Поскольку далеко не все из читателей этого журнала, точно так же, как наши солдаты и офицеры в 1941, владеют немецким языком, я приведу две колонки: русский текст и транскрипцию. Знак двоеточия обозначает долготу предыдущего гласного звука.
Транскрипция иногда отличается от правил произношения в самом немецком языке, но и транскрипцию, и вопросы, я оставляю её без изменений, как в источнике. Так, каждый из вас сможет почувствовать себя на месте солдата или офицера, допрашивающего немецкого "языка", от которого надо получить ответы на важные вопросы. Конечно, позже в ходе войны наверняка издавались и другие разговорники с более подробными вопросами, но мы не можем исключать, что были солдаты и офицеры, проходившие всю войну до самой Германии именно с этим. Итак...
ЗахватСтой! Хальт!
Сдавайся! Эргиб дих!
Кто ты? Вэ:р бист ду:?
Брось оружие! Вафэн хинлэ:гн!
Руки вверх! Хэндэ хо:х!
Стой так! Зо: ште:н блайбэн!
Не шевелись! Штильгэштандн!
Повернись налево! (направо) Линкс (рехтс) ум!
Обыщем тебя! Ви:р дурхзу:хн дих!
Идём со мной! Ком мит ми:р!
Иди впереди меня! Гэ: форан!
Если побежишь, застрелю! Бай флухтфэрзух вирд гэшосн!
( Опрос )( Потери и пополнения )( Политико-моральное состояние )( Проводник )( Завод, фабрика )( Деревня )