Все русские переводы сказок Кэрролла об Алисе Сказки Кэрролла об Алисе в течение двух последних столетий переводились на русский язык четырнадцать раз. Первый перевод "Алисы в стране чудес" появился в России в 1879 году в типографии Мамонтова. Переводчик остался неизвестен. Тогда Алиса была названа соней (это, конечно же, не имя собственное, а просто указание на то, что вся сказка происходила во сне). Гангстрем в 1908 и Набоков в 1923 году перевели имя героини более понятным тогда для русских детей и назвали девочку Аней. Во всех остальных переводах она осталась Алисой.
Первый известный перевод "Алисы в Зазеркалье" появился уже после революции в 1924 году в Петрограде.
Современную эпоху в истории переводов "Алисы" открыла версия Н.М. Демуровой со стихами в переводах Маршака и Орловской. Практически Демурова стала первым переводчиком, который перевёл на русский язык обе сказки. Перевод был дополнен подробнейшими комментариями Мартина Гарднера из его "Анотированной Алисы".
Кроме неё это позже сделали А.А. Щербаков и В.Э. Орёл, но их переводы не так известны. У переводов "Алисы в Зазеркалье" Щербакова были журнальная и более полная книжная версии.
Борис Заходер сделал скорее пересказ "Алисы в стране чудес", заменив многие английские шутки и стихи похожими по настроению русскими. При этом многие считают пересказ Заходера переводом, и у этой версии тоже много своих горячих поклонников. Последняя в ХХ веке версия приключений Алисы также была пересказом двух книг, который опубликовал в самом начале девяностых в журнале "Пионер" Л. Яхнин.
( Библиография. Русские переводы сказок Кэрролла об Алисе )Большинство появляющихся сейчас изданий "Алисы в стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" это переиздания известных переводов Демуровой, Щербакова и пересказа Заходера.
А в каком переводе вы впервые прочитали сказки об Алисе? А какой любите больше других и за что? А может быть за последние годы появились новые?