13 June 2006 @ 08:04 pm
Лажа  

Купил кино на ДВД. Прочитал название и аннотацию.
Фильм про программера. Называется "Огненная стена"
Пока ехал домой, все пытался ассоциировать программирование и огненную стену.
Не вышло. Подумал што Голливуд в очередной раз лажанулся.

Включаю дома кино и вижу: "Firewall"...

Бляяяяяя, они когда-нибудь переведут keyboard...

 
 
( Post a new comment )
imp_30786[info]yoijg@lj on June 13th, 2006 - 11:28 am
хы =)
на самом деле перевод правильный
просто мы никогда не удосуживались нормально перевести слово, а просто приняли его как заимствованное

кстате, к размышлению
брандмауэр - хардварный фаервол
он же - стена, возводимая против пожара (немецкое слово)

ахха
(Reply) (Thread) (Link)
imp_16025[info]timurzil@lj on June 13th, 2006 - 11:32 am
неправильный перевод.
для "стены, возводимой против пожара" есть название - "противопожарная перегородка".
а для компьютерного термина - "аппаратно-программные средства межсетевой защиты" либо коротко - "межсетевая защита". понятно, что it-шникам понятнее будет просто файрвол.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 11:39 am
!!!!
(Reply) (Parent) (Link)
imp_30786[info]yoijg@lj on June 14th, 2006 - 03:46 am
еще один смысл английского слова фаерволл - тушение степных пожаров поджиганием с другой стороны
ахха
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_16025[info]timurzil@lj on June 14th, 2006 - 04:10 am
ссылочку не подкинете?
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_30786[info]yoijg@lj on June 14th, 2006 - 04:11 am
неа =)
я не пытаюсь повыделываццо
просто говорю што помню
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_16025[info]timurzil@lj on June 14th, 2006 - 04:19 am
я просто на всякий случай - насколько стоит доверять от вас услышанному и это помнить :) запишем с низким коэффициентом достоверности. т.е. если бы об описанном Ф. Купером способе мне потребовалось сказать по-английски, то я бы сказал wall of fire, чтобы не провоцировать ненужных ассоциаций.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_30786[info]yoijg@lj on June 14th, 2006 - 04:22 am
хе
если на каждое слово сцылу просить...
паранойя батенька ;-)
(Reply) (Parent) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 14th, 2006 - 05:30 am
Вот кино как раз не про это :))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 11:39 am
Ну да ну да. Мы также не удосуживались перевести "автомобиль", "телевизор", "телефон" и еще очень много других слов. :)))

С такими предложениями типа назвать автомобиль самодвигом г-н Шандыбин по думе года два назад бегал :)))
И Вы туда же???
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_16025[info]timurzil@lj on June 13th, 2006 - 11:50 am
в птичьем языке компьютерщиков сплошные заимствования. а вот в канцелярите пишут - "программное обеспечение", "аппаратное оснащение", итд, итп.

но "огненная стена" - это пять. тогда пожарные - это "огненная бригада". внимание, вопрос: что такое "огненные руки" ? :)))
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 11:53 am
Я ж говорю, заимствования есть абсолютно во всех областях речи. Просто есть те, которые тебе привычны, а есть те, которые ты называешь птичьими. Но возьми другого человека, и он птичьими обзовет привычное тебе :)))
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_16025[info]timurzil@lj on June 13th, 2006 - 12:12 pm
я могу также отличить привычное, являющееся и не являющееся птичьим :)
есть все-таки еще такая вещь в языке, как просторечные названия. типа жопа есть, а слова нету. хотя как раз "жопа" в словарях есть.

Когда у нас в автошколе пожилой преподаватель спросил, что такое в машине "ящик для перчаток", никто из нас не смог вразумительно ответить. Слова "бардачок", напротив, нет в словарях :)
(Reply) (Parent) (Link)
imp_20283[info]apaxucka@lj on June 13th, 2006 - 12:08 pm
оченно мне нравится сокращение "г-н". когда про действительно "господина такого-то" пишут - не сокращают ;)
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 12:26 pm
сокращение г-н я использую от неуважения :)
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_20283[info]apaxucka@lj on June 13th, 2006 - 12:32 pm
ну так и я о том же %)
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 12:33 pm
потому что так же сокращается гражданин :))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_30786[info]yoijg@lj on June 14th, 2006 - 03:49 am
хы
автомобиль - он во всех отраслях автомобиль
файерволл и брандмауэр - тоже так же произносится во всех отраслях(читай компьютерщики и пожарные)
только вот смысл у одинаковых слов из разных отраслей разный ;-)

в данном случае переводчик лажанулся, не подключив в лингво тематический словарь
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_16025[info]timurzil@lj on June 14th, 2006 - 04:13 am
я склонен думать, что скорее он не подключил мозг, а уж лингво вообще не трогали.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_30786[info]yoijg@lj on June 14th, 2006 - 04:14 am
ыыыы
не скажи
переводить на автомате - высший класс
хотя можно иногда такое сморозить
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_16025[info]timurzil@lj on June 14th, 2006 - 04:28 am
переводить на автомате умеет любой переводчик, качество зависит от навыков.
но названия фильмов переводить, вообще не глядя в словарь - это бред.
(Reply) (Parent) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 14th, 2006 - 05:30 am
+1 :)) жжошь
(Reply) (Parent) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 14th, 2006 - 05:22 am
И я о том же :))
(Reply) (Parent) (Link)