Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет olshananaeva ([info]olshananaeva)
@ 2007-01-09 11:59:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross...((Из Р.М.Рильке)
Твой час,Господь.Зной лета был велик.

Твоею тенью полдень осеняя,

в поля ветрам помчаться повели...

Ольга Шульчева-Джарман 2005/12/16

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren lass die Winde los.


(Добавить комментарий)


[info]galina_treu@lj
2007-01-10 07:16 (ссылка)
Прекрасно!

Я вообще в последнее время все больше очаровываюсь переводами. К сожалению, сама не могу заняться, потому что не позволяет знание языков. Правда, если бы был подстрочник, наверное, можно было бы.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]olshananaeva@lj
2007-01-11 10:18 (ссылка)
Это - из стихировского общения, решила опубликовать;-)
Это стихотворение очень много обсуждается здесь,http://magazines.russ.ru/voplit/2005/6/go9.html
Но мне кажется,она начинается цитатой "Время сотворити Господеви - разориша закон Твой из 118 псалма( Время Тебе действовать, Господи), а этого не замечают. как и у Донна - переводят про "мандрагору с ребенком", хотя with child это очень частое в Библии выражение. ;-)- означающее "беременна", "непраздна"

(Ответить) (Уровень выше)