| Дело о переводе |
[30 Jan 2007|05:23am] |
Дело в том, что у Бьорк есть песенка со словами:
I'm a tree that grows hearts... One for each that you take... You're the intruder hand... I'm the branch that you break...
Справедлив ли такой перевод (и как его можно улучшить):
Я – дерево, на котором снова вырастают сердца Вместо каждого, что ты забираешь Ты – рука незваного гостя Я – ветвь, которую ты ломаешь...
Это я сейчас роман свой редактирую, нужна помощь. Если кто-то предложит свой вариант, объявлю благодарность.
|
|