Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет pavell ([info]pavell)
@ 2002-07-15 23:46:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Кой годик тебе?
К этому

В свое время Лацис опубликовал в журнале 64-Шахматное обозрение блестящую статью, где, в частности, рассказывалось о переводе Пушкина на немецкий, а затем обратно. Переводил некий студент. Вот что получилось:

Было:

Богат и славен Кочебей,
Его луга необозримы;
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы.

Стало:

Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были.
И очень много конских морд
Его потребностям служили.


(Добавить комментарий)

Лацис и лошади
[info]xura@lj
2002-07-15 09:29 (ссылка)
Этот пример перевода туда и обратно Лацис, конечно, публиковал и в "лит-учебе", где вел что-то вроде рубрики -- маленькие пушкинистские этюды.
вспомнила вдруг, прочитав у вас про "конских морд" его волшебный этюд "верните лошадь", в котором он доказывал пушкинское авторство "конька-горбунка".

спасибо, вы мне напомнили чудные два-три года, когда я бегала навстречу почтальону -- спросить, когда принесут мне очередной захватывающий "детективчик" 8)))

(Ответить)

Фольклорный вариант того же
[info]dima_l@lj
2002-07-15 12:32 (ссылка)
(По школьным воспоминаниям)

И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.

(Ответить)