| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Чтоб не затерялось - для Юли Фридман насчет пересказов Пересказ конечно не плох. Плохо, когда он занимает половину детской литературы. Плохо, когда западный классик не переводится, а пересказывается в расчете на то, что иначе "читатель не поймет". Насчет фольклера - на то он и фольклер, то есть "народное творчество". Где каждый человек - соавтор и возможны разные вариации одного и того же сюжета. А то заходишь в магазин - "Алиса в стране чудес" - автор Заходер (так и написано). "Волшебник изумрудного города" - автор Волков и т.п. Это смотрится мягко говоря, странно. Труд переводчика ценен и эти люди - талантливые переводчики, но когда они начинают коверкать оригинал... Конечно, Волков "всего-лишь" дописал пару лишних глав в "Волшебника", поменял несколько имен, да ввел одного нового персонажа (королеву мышей Рамину). Но разве это делает его автором сюжета и характеров героев? Тоже самое - насчет Заходера. Нет в литературе такой профессии - пересказчик. Она возникла в СССР. В значительной мере - под давлением власти. Вот кричит кэроловский Кролик: "Боже мой, я опаздываю". Начальник хмурит брови - "убрать Бога". Появляется Заходер - "сию минуту, ваша милость". И в заходеровском варианте "бога нет". Пересказ - часть идеологической политики, когда западные книжки искусственно делались "русскими". А за счет этого забивались действительно талантливые произведения. Зачем нам "Ежик в тумане", если у нас есть "Алиса в стране чудес", написанная талантливым писателем Заходером? Так что руки прочь от оригиналов. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |