Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет perevodchik ([info]perevodchik)
@ 2031-01-27 12:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
МОИ ПЕРЕВОДЫ: ПРАВО - С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
РИМСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ДОГОВОРНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВАХ (1980 г.)
(Начало; продолжение в следующем посте.)

The High Contracting Parties to the Treaty establishing the European Economic Community,
Высокие Договаривающиеся Стороны – участники Договора об учреждении Европейского экономического сообщества,

Anxious to continue in the field of private international law the work of unification of law which has already been done within the Community, in particular in the field of jurisdiction and enforcement of judgments,
стремясь продолжить в сфере частного международного права работу по унификации правовых норм, часть которой уже была выполнена внутри Сообщества, особенно в том, что касается юрисдикции и обеспечения выполнения судебных решений,

Wishing to establish uniform rules concerning the law applicable to contractual obligations,
желая установить единообразные правила касательно права, применимого к договорным обязательствам,

Have agreed as follows:
договорились о нижеследующем:

TITLE I. SCOPE OF THE CONVENTION
РАЗДЕЛ I. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ

Article 1. Scope of the Convention
Статья 1. Сфера применения настоящей Конвенции

1.1. The rules of this Convention shall apply to contractual obligations in any situation involving a choice between the laws of different countries.
1.1. Нормы настоящей Конвенции применяются к договорным обязательствам в любой ситуации, где необходимо сделать выбор между правовыми системами разных государств.

2.1. They shall not apply to:
2.1. Эти нормы не применяются к:

(a) questions involving the status or legal capacity of natural persons, without prejudice to Article 11;
(а) вопросам, касающимся статуса или правоспособности физических лиц, без ущерба для положений Статьи 11;

(b) contractual obligations relating to:
-wills and succession,
(б) договорным обязательствам, касающимся:
-завещаний и наследования,

--rights in property arising out of a matrimonial relationship,
-имущественных прав, возникающих из брачных отношений,

--rights and duties arising out of a family relationship, parentage, marriage or affinity, including maintenance obligations in respect of children who are not legitimate;
-прав и обязанностей, возникающих из семейных отношений, отношений родства по прямой линии, супружеских отношений или отношений родства по мужу/жене, в том числе и обязательств в части содержания детей, рожденных вне брака;

(c) obligations arising under bills of exchange, cheques and promissory notes and other negotiable instruments to the extent that the obligations under such other negotiable instruments arise out of their negotiable character;
(в) обязательствам, основанным на траттах, банковских чеках, простых векселях и других оборотных инструментах в той мере, в которой обязательства по этим другим оборотным инструментам возникают из их обращаемости;

(d) arbitration agreements and agreements on the choice of court;
(г) арбитражным соглашениям и соглашениям по выбору суда;

(e) questions governed by the law of companies and other bodies corporate or unincorporate such as the creation, by registration or otherwise, legal capacity, internal organisation or winding up of companies and other bodies corporate or unincorporate and the personal liability of officers and members as such for the obligations of the company or body;
(д) вопросам, подпадающим под действие правовых норм, регулирующих деятельность компаний и других объединений, зарегистрированных или не зарегистрированных в качестве юридического лица, — таким как учреждение посредством регистрации или иным образом, правоспособность, внутренняя организация или ликвидация компаний и других объединений, зарегистрированных или не зарегистрированных в качестве юридического лица, а также личная ответственность должностных лиц и участников как таковых по обязательствам компании или объединения;

(f) the question whether an agent is able to bind a principal, or an organ to bind a company or body corporate or unincorporate, to a third party;
(е) вопросу о том, может ли агент связать принципала – а также может ли орган связать компанию или объединение, зарегистрированное или не зарегистрированное в качестве юридического лица, — обязательствами в отношении третьей стороны;

(g) the constitution of trusts and the relationship between settlors, trustees and beneficiaries;
(ж) учреждению трастов и отношениям между учредителями, управляющими и выгодополучателями;

(h) evidence and procedure, without prejudice to Article 14.
(з) вопросам доказательства и процедуры, без ущерба для положений Статьи 14.

3.1. The rules of this Convention do not apply to contracts of insurance which cover risks situated in the territories of the Member States of the European Economic Community. In order to determine whether a risk is situated in these territories the court shall apply its internal law.
3.1. Нормы настоящей Конвенции не применяются к договорам страхования, покрывающим риски, действующие на территориях государств-членов Европейского экономического сообщества. Для выяснения вопроса о том, действует ли какой-либо риск на этих территориях, суд применяет внутреннее право таких государств.

4.1. The preceding paragraph does not apply to contracts of re-insurance.
4.1. Предыдущий пункт не относится к договорам перестрахования.

=====
Article 2. Application of law of non-contracting States
Статья 2. Применение права государств, не являющихся участниками настоящей Конвенции

Any law specified by this Convention shall be applied whether or not it is the law of a Contracting State.
Любое право, указанное в настоящей Конвенции, применяется независимо от того, является ли оно правом Договаривающегося государства.

=====
TITLE II. UNIFORM RULES
РАЗДЕЛ II. ЕДИНООБРАЗИЕ НОРМ

Article 3. Freedom of choice
Статья 3. Свобода выбора

1.3. A contract shall be governed by the law chosen by the parties. The choice must be express or demonstrated with reasonable certainty by the terms of the contract or the circumstances of the case. By their choice the parties can select the law applicable to the whole or a part only of the contract.
1.3. Договор регулируются правом, выбранным сторонами. Выбор должен быть явным или явствовать с разумной определенностью из положений договора или из обстоятельств дела. Стороны по своему желанию могут выбрать право, применимое ко всему договору или только к его части.

2.3. The parties may at any time agree to subject the contract to a law other than that which previously governed it, whether as a result of an earlier choice under this Article or of other provisions of this Convention. Any variation by the parties of the law to be applied made after the conclusion of the contract shall not prejudice its formal validity under Article 9 or adversely affect the rights of third parties.
2.3. По взаимному согласию стороны в любое время могут подчинить действие договора иному праву, нежели то, что регулировало его прежде либо в результате сделанного ранее выбора согласно настоящей Статье, либо в соответствии с другими положениями настоящей Конвенции. Никакие изменения в части выбора применимого права, осуществленные после заключения договора, не наносят ущерба действительности договора с точки зрения формы согласно Статье 9 и не ущемляют права третьих сторон.

3.3. The fact that the parties have chosen a foreign law, whether or not accompanied by the notice of a foreign tribunal, shall not, where all the other elements relevant to the situation at the time of the choice are connected with one country only, prejudice the application of rules of the law of that country which cannot be derogated from by contract, hereinafter called "mandatory rules".
3.3. Тот факт, что стороны выбрали иностранное право, независимо от того, сопровождается ли этот выбор выбором иностранного арбитража, в случае если все другие элементы ситуации на время совершения выбора связаны только с одним государством, не наносит ущерба применению тех правовых норм этого государства, действие которых не может быть изменено договором; далее в тексте Конвенции такие нормы называются «императивными нормами».

The existence and validity of the consent of the parties as to the choice of the applicable law shall be determined in accordance with the provisions of Articles 8, 9 and 11.
Наличие и действительность согласия сторон в части выбора применимого права определяется согласно положениям Статей 8, 9 и 11.

=====
Article 4. Applicable law in the absence of choice
Статья 4. Применимое право в случае, если стороны его не выбрали

1.4. To the extent that the law applicable to the contract has not been chosen in accordance with Article 3, the contract shall be governed by the law of the country with which it is most closely connected. Nevertheless, a severable part of the contract which has a closer connection with another country may by way of exception be governed by the law of that other country.
1.4. В той мере, в какой применимое к договору право не было выбрано согласно Статье 3, договор регулируется правом государства, с которым он теснее всего связан. Тем не менее, в порядке исключения к отделимой части договора, которая теснее связана с другим государством, может быть применено законодательство этого другого государства.

2.4. Subject to the provisions of paragraph 5 of this Article, it shall be presumed that the contract is most closely connected with the country where the party who is to effect the performance which is characteristic of the contract has, at the time of conclusion of the contract, his habitual residence, or, in the case of a body corporate or unincorporate, its central administration.
2.4. С учетом положений пункта 5 настоящей Статьи предполагается, что договор теснее всего связан с государством, в котором на момент заключения договора постоянно проживает сторона, выполняющая обязательства, характерные для договора, либо, в случае если стороной является объединение, зарегистрированное или не зарегистрированное в качестве юридического лица, государство, в котором расположена головная контора этой стороны.

However, if the contract is entered into in the course of that party's trade or profession, that country shall be the country in which the principal place of business is situated or, where under the terms of the contract the performance is to be effected through a place of business other than the principal place of business, the country in which that other place of business is situated.
Однако если договор заключен этой стороной в порядке осуществления ее коммерческой или профессиональной деятельности, то государством, с которым договор связан теснее всего, является государство, в котором эта сторона ведет основную хозяйственную деятельность, либо, если договор предусматривает выполнение обязательств в другом месте, нежели место ведения основной хозяйственной деятельности, – государство, где расположено это другое место.

3.4. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, to the extent that the subject matter of the contract is a right in immovable property or a right to use immovable property it shall be presumed that the contract is most closely connected with the country where the immovable property is situated.
3.4. Несмотря на положения пункта 2 настоящей Статьи, в той мере, в которой предметом договора является право на недвижимое имущество или право пользования недвижимым имуществом, предполагается, что договор теснее всего связан с тем государством, где расположено такое недвижимое имущество.

4.4. A contract for the carriage of goods shall not be subject to the presumption in paragraph 2.
4.4. Договоры о перевозке товаров не подпадают под действие презумпции, указанной в пункте 2.

In such a contract if the country in which, at the time the contract is concluded, the carrier has his principal place of business is also the country in which the place of loading or the place of discharge or the principal place of business of the consignor is situated, it shall be presumed that the contract is most closely connected with that country.
Если в государстве, в котором на момент заключения такого договора находится место ведения основной хозяйственной деятельности перевозчика, также расположено и место погрузки, или место разгрузки, или место ведения основной хозяйственной деятельности грузоотправителя, то предполагается, что договор теснее всего связан с этим государством.

In applying this paragraph single voyage charter-parties and other contracts the main purpose of which is the carriage of goods shall be treated as contracts for the carriage of goods.
В целях применения данного пункта договоры фрахтования судна на одиночный рейс и иные договоры, чьей главной целью является перевозка товаров, считаются договорами о перевозке товаров.

5.4. Paragraph 2 shall not apply if the characteristic performance cannot be determined, and the presumptions in paragraphs 2, 3 and 4 shall be disregarded if it appears from the circumstances as a whole that the contract is more closely connected with another country.
5.4. Пункт 2 не применяется, если невозможно определить обязательства, характерные для договора; презумпции, указанные в пунктах 2, 3 и 4, игнорируются, если из всей совокупности обстоятельств явствует, что договор теснее связан с каким-либо другим государством.

=======
Article 5. Certain consumer contracts
Статья 5. Некоторые потребительские договоры

1.5. This Article applies to a contract the object of which is the supply of goods or services to a person ("the consumer") for a purpose which can be regarded as being outside his trade or profession, or a contract for the provision of credit for that object.
1.5. Данная Статья применяется к договорам, предметом которых является поставка товаров или услуг лицу («потребителю») для целей, которые можно рассматривать как посторонние его коммерческой или профессиональной деятельности, а также к договорам на предоставление кредита для покупки таких товаров или услуг.

2.5. Notwithstanding the provisions of Article 3, a choice of law made by the parties shall not have the result of depriving the consumer of the protection afforded to him by the mandatory rules of the law of the country in which he has his habitual residence:
2.5. Несмотря на положения Статьи 3, выбор права сторонами не лишает потребителя защиты, обеспеченной ему согласно императивным нормам права государства, где он постоянно проживает:

-if in that country the conclusion of the contract was preceded by a specific invitation addressed to him or by advertising, and he had taken in that country all the steps necessary on his part for the conclusion of the contract, or
-если заключению договора в этом государстве предшествовали особое приглашение, обращенное к потребителю, или рекламная кампания, и если потребитель предпринял в этом государстве все меры, требующиеся с его стороны для заключения контракта; либо

-if the other party or his agent received the consumer's order in that country, or
-если другая сторона или ее агент получили заказ от потребителя в этом государстве; либо

-if the contract is for the sale of goods and the consumer travelled from that country to another country and there gave his order, provided that the consumer's journey was arranged by the seller for the purpose of inducing the consumer to buy.
-если предметом договора является продажа товаров и потребитель переместился из этого государства в другое и там разместил заказ, при условии что транспортировка потребителя была организована продавцом с целью побудить потребителя сделать покупку.


3.5. Notwithstanding the provisions of Article 4, a contract to which this Article applies shall, in the absence of choice in accordance with Article 3, be governed by the law of the country in which the consumer has his habitual residence if it is entered into in the circumstances described in paragraph 2 of this Article.
3.5. Несмотря на положения Статьи 4, договор, к которому применяется настоящая Статья, в случае если право не было выбрано согласно Статье 3, регулируется правом государства, в котором потребитель постоянно проживает, если такой договор заключен в обстоятельствах, указанных в пункте 2 настоящей Статьи.

4.5. This Article shall not apply to:
4.5. Действие данной Статьи не распространяется на:

(a) a contract of carriage;
(а) договоры о перевозках;

(b) a contract for the supply of services where the services are to be supplied to the consumer exclusively in a country other than that in which he has his habitual residence.
(б) договоры на поставку услуг, предусматривающие поставку услуг потребителю исключительно в ином государстве, нежели то, где он постоянно проживает.


5.5. Notwithstanding the provisions of paragraph 4, this Article shall apply to a contract which, for an inclusive price, provides for a combination of travel and accommodation.
5.5. Несмотря на положения пункта 4, настоящая Статья применяется к договорам, предусматривающим предоставление и поездки, и проживания за цену, включающую все услуги.

=====
Article 6. Individual employment contracts
Статья 6. Договоры индивидуального трудового найма

1.6. Notwithstanding the provisions of Article 3, in a contract of employment a choice of law made by the parties shall not have the result of depriving the employee of the protection afforded to him by the mandatory rules of the law which would be applicable under paragraph 2 in the absence of choice.
1.6. Несмотря на положения Статьи 3, выбор права, сделанный сторонами по договору индивидуального трудового найма, не лишает работника защиты, обеспеченной ему в соответствии с императивными нормами права, которые применялись бы согласно пункту 2 в отсутствие выбора.

2.6. Notwithstanding the provisions of Article 4, a contract of employment shall, in the absence of choice in accordance with Article 3, be governed:
2.6. Несмотря на положения Статьи 4, в отсутствие выбора согласно Статье 3, договоры трудового найма регулируются следующим:

(a) by the law of the country in which the employee habitually carries out his work in performance of the contract, even if he is temporarily employed in another country; or
(а) правом государства, где работник постоянно выполняет свою работу по условиям договора, даже если он временно работает в другом государстве; либо

(b) if the employee does not habitually carry out his work in any one country, by the law of the country in which the place of business through which he was engaged is situated;
(б) если работник регулярно выполняет свою работу в разных государствах – правом государства, в котором ведет хозяйственную деятельность нанявшее его предприятие;

unless it appears from the circumstances as a whole that the contract is more closely connected with another country, in which case the contract shall be governed by the law of that country.
за исключением случаев, когда из совокупности всех обстоятельств явствует, что договор теснее связан с другим государством, — в этих случаях договор регулируется правом такого государства.

=====
Article 7. Mandatory rules
Статья 7. Императивные нормы

1.7. When applying under this Convention the law of a country, effect may be given to the mandatory rules of the law of another country with which the situation has a close connection, if and in so far as, under the law of the latter country, those rules must be applied whatever the law applicable to the contract.
1.7. В тех случаях, когда в соответствии с Конвенцией применяется право какого-либо государства, могут быть приведены в действие императивные нормы права другого государства, с которым ситуация тесно связана, если — и в той мере, в которой — право этого другого государства предусматривает, что такие нормы должны применяться независимо от того, каким правом регулируется договор.

In considering whether to give effect to these mandatory rules, regard shall be had to their nature and purpose and to the consequences of their application or non-application.
При принятии решения о том, следует ли привести в действие эти императивные нормы, учитывается характер и цель этих норм, а также последствия их применения или неприменения.

2.7. Nothing in this Convention shall restrict the application of the rules of the law of the forum in a situation where they are mandatory irrespective of the law otherwise applicable to the contract.
2.7. Ничто в настоящей Конвенции не ограничивает применения норм права государства суда в ситуации, когда эти нормы являются императивными, независимо от того, какое право применимо на иных основаниях.

=====
Article 8. Material validity
Статья 8. Материальная действительность

1.8. The existence and validity of a contract, or of any term of a contract, shall be determined by the law which would govern it under this Convention if the contract or term were valid.
1.8. Наличие и действительность договора или любого условия договора определяется правом, которое регулировало бы такой договор или такое условие согласно настоящей Конвенции, если бы такой договор или такое условие были действительны.

2.8. Nevertheless a party may rely upon the law of the country in which he has his habitual residence to establish that he did not consent if it appears from the circumstances that it would not be reasonable to determine the effect of his conduct in accordance with the law specified in the preceding paragraph.
2.8. Однако сторона может руководствоваться правом государства, в котором она постоянно проживает, для того чтобы доказать отсутствие ее согласия, если из обстоятельств явствует, что было бы неразумно определять последствия ее поведения согласно праву, указанному в предыдущем пункте.

=====
Article 9. Formal validity
Статья 9. Действительность с точки зрения формы

1.9. A contract concluded between persons who are in the same country is formally valid if it satisfies the formal requirements of the law which governs it under this Convention or of the law of the country where it is concluded.
1.9. Договор, заключенный между лицами, находящимися в одном государстве, действителен с точки зрения формы, если он удовлетворяет формальным требованиям либо права, регулирующего этот договор согласно настоящей Конвенции, либо права государства, в котором он заключен.

2.9. A contract concluded between persons who are in different countries is formally valid if it satisfies the formal requirements of the law which governs it under this Convention or of the law of one of those countries.
2.9. Договор, заключенный между лицами, находящимися в разных государствах, действителен с точки зрения формы, если он удовлетворяет формальным требованиям либо права, регулирующего этот договор согласно настоящей Конвенции, либо права одного из этих разных государств.

3.9. Where a contract is concluded by an agent, the country in which the agent acts is the relevant country for the purposes of paragraphs 1 and 2.
3.9. Если договор заключен агентом, то государство, в котором действует агент, является релевантным для целей пунктов 1 и 2.

4.9. An act intended to have legal effect relating to an existing or contemplated contract is formally valid if it satisfies the formal requirements of the law which under this Convention governs or would govern the contract or of the law of the country where the act was done.
4.9. Нормативно-правовой акт, изданный с целью создать юридические последствия для заключенного или готовящегося к заключению договора, является действительным с точки зрения формы, если он удовлетворяет формальным требованиям либо права, которое согласно настоящей Конвенции регулирует или должно регулировать такой договор, либо права того государства, где акт был издан.

5.9. The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to a contract to which Article 5 applies, concluded in the circumstances described in paragraph 2 of Article The formal validity of such a contract is governed by the law of the country in which the consumer has his habitual residence.
5.9. Положения предыдущих пунктов не применяются к договорам, к которым применима Статья 5 и которые были заключены в обстоятельствах, описанных в пункте 2 Статьи 5. Действительность таких договоров с точки зрения формы определяется правом государства, в котором потребитель постоянно проживает.

6.9. Notwithstanding paragraphs 1 to 4 of this Article, a contract the subject matter of which is a right in immovable property or a right to use immovable property shall be subject to the mandatory requirements of form of the law of the country where the property is situated if by that law those requirements are imposed irrespective of the country where the contract is concluded and irrespective of the law governing the contract.
6.9. Несмотря на пункты с 1 по 4 настоящей Статьи, к договору, предметом которого является право на недвижимое имущество или право пользования недвижимым имуществом, применяются императивные формальные требования права государства, в котором такое имущество расположено, если в рамках такого права такие требования предъявляются независимо от того, в каком государстве заключен договор, и независимо от того, какое право регулирует договор.

=====
Article 10. Scope of the applicable law
Статья 10. Сфера действия применимого права

1.10. The law applicable to a contract by virtue of Articles 3 to 6 and 12 of this Convention shall govern in particular:
1.10. Право, применимое к договору в силу положений Статей с 3 по 6 и Статьи 12 настоящей Конвенции, регулирует, в частности:

(a) interpretation;
(а) толкование

(b) performance;
(б) выполнение

(c) within the limits of the powers conferred on the court by its procedural law, the consequences of breach, including the assessment of damages in so far as it is governed by rules of law;
(в) в пределах полномочий, возложенных на суд в рамках соответствующего процессуального права, — последствия нарушения договора, включая и оценку ущерба в той мере, в которой она регулируется нормами права;

(d) the various ways of extinguishing obligations, and prescription and limitation of actions;
(г) различные способы погашения обязательств, а также срок исковой давности и ограничение ответственности;

(e) the consequences of nullity of the contract.
(д) последствия признания договора ничтожным.

2.10. In relation to the manner of performance and the steps to be taken in the event of defective performance regard shall be had to the law of the country in which performance takes place.
2.10. В отношении способа выполнения обязательств и в отношении шагов, необходимых в случае ненадлежащего выполнения обязательств, учитывается право государства, где осуществляется выполнение.

(Перевод представлен в том виде, в каком он был отправлен заказчику, без посторонней редактуры.)