|
| |||
|
|
МОИ ПЕРЕВОДЫ: ПРАВО - С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ РИМСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ДОГОВОРНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВАХ (1980 г.) (Продолжение; начало в предыдущем посте.) Article 11. Incapacity Статья 11. Недееспособность In a contract concluded between persons who are in the same country, a natural person who would have capacity under the law of that country may invoke his incapacity resulting from another law only if the other party to the contract was aware of this incapacity at the time of the conclusion of the contract or was not aware thereof as a result of negligence. Если договор заключен между лицами, находящимися в одном государстве, физическое лицо, которое должно быть признано дееспособным согласно праву этого государства, может требовать признания себя недееспособным в соответствии с иным правом только в том случае, когда на момент заключения договора другая сторона была осведомлена о такой недееспособности, а если она была не осведомлена – то не по причине небрежности. ===== Article 12. Voluntary assignment Статья 12. Добровольное учреждение доверительной собственности для выплаты долгов кредиторам 1.12. The mutual obligations of assignor and assignee under a voluntary assignment of a right against another person ("the debtor") shall be governed by the law which under this Convention applies to the contract between the assignor and assignee. 1.12. Взаимные обязательства цедента и цессионария в рамках добровольной уступки права в отношении другого лица («должника») регулируются правом, которое согласно настоящей Конвенции применяется к договору, заключенному между цедентом и цессионарием. 2.12. The law governing the right to which the assignment relates shall determine its assignability, the relationship between the assignee and the debtor, the conditions under which the assignment can be invoked against the debtor and any question whether the debtor's obligations have been discharged. 2.12. Право, регулирующее уступленное право, определяет возможность такой уступки, взаимоотношения между цессионарием и должником, условия, при которых на уступку можно ссылаться в отношении должника, и разрешение любых споров о том, были ли выполнены обязательства должника. ===== Article 13. Subrogation Статья 13. Замена кредитора 1.13. Where a person ("the creditor") has a contractual claim upon another ("the debtor"), and a third person has a duty to satisfy the creditor, or has in fact satisfied the creditor in discharge of that duty, the law which governs the third person's duty to satisfy the creditor shall determine whether the third person is entitled to exercise against the debtor the rights which the creditor had against the debtor under the law governing their relationship and, if so, whether he may do so in full or only to a limited extent. 1.13. В случае если лицо («кредитор») предъявляет другому лицу («должнику») требование, вытекающее из договора, а третье лицо обязано удовлетворить требование кредитора либо уже фактически удовлетворило это требование, то право, регулирующее обязанность третьего лица удовлетворить требование кредитора, определяет, управомочено ли третье лицо осуществлять в отношении должника права, которые имел кредитор в отношении должника согласно праву, регулирующему их взаимоотношения, и если третье лицо управомочено – может ли оно осуществлять свои правомочия в полном объеме или только частично. 2.13. The same rule applies where several persons are subject to the same contractual claim and one of them has satisfied the creditor. 2.13. Аналогичная норма применяется в случаях, когда вытекающее из договора требование предъявляется сразу нескольким лицам и одно из этих лиц удовлетворило требование кредитора. ===== Article 14. Burden of proof, etc. Статья 14. Бремя доказательства и т.д. 1.14. The law governing the contract under this Convention applies to the extent that it contains, in the law of contract, rules which raise presumptions of law or determine the burden of proof. 1.14. Право, регулирующее договор согласно настоящей Конвенции, применяется в той мере, в которой оно содержит в договорном праве нормы, создающие правовые презумпции или определяющие, на ком лежит бремя доказательства. 2.14. A contract or an act intended to have legal effect may be proved by any mode of proof recognized by the law of the forum or by any of the laws referred to in Article 9 under which that contract or act is formally valid, provided that such mode of proof can be administered by the forum. 2.14. Для доказательства того, что договор или нормативно-правовой акт имеет целью создать юридические последствия, может применяться любой тип доказательства, признаваемый в рамках права государства суда или в рамках любого права согласно Статье 9, которое признает такой договор или такой нормативно-правовой акт действительным с точки зрения формы, при условии что такой способ доказательства может быть применен в соответствующей судебной системе. ===== Article 15. Exclusion of renvoi Статья 15. Исключение обратной отсылки The application of the law of any country specified by this Convention means the application of the rules of law in force in that country other than its rules of private international law. Применение права любого государства в соответствии с настоящей Конвенцией означает применение правовых норм, действующих в таком государстве, иных, нежели его нормы частного международного права. ===== Article 16. "Ordre public" Статья 16. Соображения общественного порядка /"Ordre public" The application of a rule of the law of any country specified by this Convention may be refused only if such application is manifestly incompatible with the public policy ("ordre public") of the forum. Применение правовой нормы любого государства в соответствии с настоящей Конвенцией может быть запрещено только в том случае, если такое применение явно противоречит соображениям общественного порядка ("ordre public") государства суда. ===== Article 17. No retrospective effect Статья 17. Отсутствие обратной силы This Convention shall apply in a Contracting State to contracts made after the date on which this Convention has entered into force with respect to that State. Настоящая Конвенция применяется в Договаривающемся государстве к договорам, заключенным после даты, когда Конвенция вступила в силу для такого государства. ===== Article 18. Uniform interpretation Статья 18. Единообразие толкования In the interpretation and application of the preceding uniform rules, regard shall be had to their international character and to the desirability of achieving uniformity in their interpretation and application. При толковании и применении вышеизложенных единообразных норм надлежит учитывать их международный характер и желательность достижения единообразия в их толковании и применении. ===== Article 19. States with more than one legal system Статья 19. Государства, применяющие две и более системы права 1.19. Where a State comprises several territorial units each of which has its own rules of law in respect of contractual obligations, each territorial unit shall be considered as a country for the purposes of identifying the law applicable under this Convention. 1.19. Если Государство имеет в своем составе две или более территориальные единицы, в каждой из которых применяются свои собственные правовые нормы в отношении договорных обязательств, то каждая территориальная единица считается отдельным государством, когда требуется выяснить, какое право должно применяться согласно настоящей Конвенции. 2.19. A State within which different territorial units have their own rules of law in respect of contractual obligations shall not be bound to apply this Convention to conflicts solely between the laws of such units. 2.19. Государство, в состав которого входят автономные территориальные единицы с собственными правовыми нормами в части договорных обязательств, не обязано применять настоящую Конвенцию к конфликтам, возникающим исключительно вследствие коллизий правовых норм различных территориальных единиц. ===== Article 20. Precedence of Community Law Статья 20. Приоритет права Европейских сообществ This Convention shall not affect the application of provisions which, in relation to particular matters, lay down choice of law rules relating to contractual obligations and which are or will be contained in acts of the institutions of the European Communities or in national laws harmonised in implementation of such acts. Настоящая Конвенция не влияет на применение положений, которые предусматривают возможность выбора правовых норм в отношении договорных обязательств, касающихся каких-либо специфических вопросов, и которые содержатся или будут содержаться в актах, изданных институциями Европейских сообществ, или в законах отдельных государств после гармонизации таких законов с такими актами. ===== Article 21. Relationship with other conventions Статья 21.Отношение к другим конвенциям This Convention shall not prejudice the application of international conventions to which a Contracting State is, or becomes, a party. Настоящая Конвенция не наносит ущерба применению международных конвенций, участником которых является или становится Договаривающееся государство. ===== Article 22. Reservations Статья 22. Оговорки 1.22. Any Contracting State may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval, reserve the right not to apply: 1.22. Любое Договаривающееся государство может в момент подписания, ратификации, принятия или утверждения сделать оговорку о том, что оно не будет применять: (a) the provisions of Article 7(1); (а) положения Статьи 7(1); (b) the provisions of Article 10(1)(e); (б) положения Статьи 10(1)(д); 3.22. Any Contracting State may at any time withdraw a reservation which it has made; the reservation shall cease to have effect on the first day of the third calendar month after notification of the withdrawal. 3.22. Любое Договаривающееся Государство может в любое время снять сделанную им оговорку; срок действия оговорки прекращается в первый день третьего календарного месяца следующего за месяцем, когда было сделано уведомление о снятии. ===== TITLE III. FINAL PROVISIONS РАЗДЕЛ III. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ Article 23 Статья 23 1.23. If, after the date on which this Convention has entered into force for a Contracting State, that State wishes to adopt any new choice of law rule in regard to any particular category of contract within the scope of this Convention, it shall communicate its intention to the other signatory States through the Secretary-General of the Council of the European Communities. 1.23. Если после даты, когда настоящая Конвенция вступила в силу для Договаривающегося государства, такое Государство желает принять какие-либо новые правовые нормы, предусматривающие возможность выбора применимого права в отношении какой-либо отдельной категории договоров в сфере действия настоящей Конвенции, оно извещает о своем намерении другие Государства-участники Конвенции через Генерального секретаря Совета Европейских сообществ. 2.23. Any signatory State may, within six months from the date of the communication made to the Secretary-General, request him to arrange consultations between signatory States in order to reach agreement. 2.23. Любое Государство-участник Конвеции может в течение шести месяцев после даты извещения Генерального секретаря потребовать, чтобы он организовал консультации между Государствами-участниками для достижения договоренности. 3.23. If no signatory State has requested consultations within this period or if within two years following the communication made to the Secretary-General no agreement is reached in the course of consultations, the Contracting State concerned may amend its law in the manner indicated. The measures taken by that State shall be brought to the knowledge of the other signatory States through the Secretary-General of the Council of the European Communities. 3.23. Если ни одно из Государств-участников Конвенции не попросило о консультациях в течение этого периода, либо если в течение двух лет после извещения Генерального секретаря не удалось достичь договоренности в ходе консультаций, Договаривающееся государство может изменить свои правовые нормы вышеуказанным образом. Генеральный секретарь Совета Европейских сообществ доводит до сведения других Государств-участников информацию о мерах, предпринятых этим Государством. ===== Article 24 Статья 24 1.24. If, after the date on which this Convention has entered into force with respect to a Contracting State, that State wishes to become a party to a multilateral convention whose principal aim or one of whose principal aims is to lay down rules of private international law concerning any of the matters governed by this Convention, the procedure set out in Article 23 shall apply. However, the period of two years, referred to in paragraph 3 of that Article, shall be reduced to one year. 1.24. Если после даты, когда настоящая Конвенция вступила в силу для Договаривающегося государства, это Государство желает стать участником многосторонней конвенции, главной целью или одной из главных целей которой является установление норм частного международного права в отношении каких-либо вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией, то применяется процедура, указанная в Статье 23. Однако двухлетний период, указанный в пункте 3 Статьи 23, сокращается до одного года. 2.24. The procedure referred to in the preceding paragraph need not be followed if a Contracting State or one of the European Communities is already a party to the multilateral convention, or if its object is to revise a convention to which the State concerned is already a party, or if it is a convention concluded within the framework of the Treaties establishing the European Communities. 2.24. Можно не придерживаться процедуры, указанной в предыдущем пункте, если Договаривающееся государство или одно из Европейских сообществ уже является участником такой многосторонней конвенции, либо если целью этой конвенции является пересмотр какой-либо конвенции, в которой заинтересованное Государство уже участвует, либо если эта конвенция была заключена в рамках Договоров об учреждении Европейских сообществ. ===== Article 25 Статья 25 If a Contracting State considers that the unification achieved by this Convention is prejudiced by the conclusion of agreements not covered by Article 24(1), that State may request the Secretary-General of the Council of the European Communities to arrange consultations between the signatory States of this Convention. Если Договаривающееся государство считает, что заключение договоров, не подпадающих под действие Статьи 24(1), наносит ущерб единообразию, достигнутому благодаря настоящей Конвенции, такое Государство может потребовать, чтобы Генеральный секретарь Совета Европейских сообществ организовал консультации между Государствами, подписавшими настоящую Конвенцию. ===== Article 26 Статья 26 Any Contracting State may request the revision of this Convention. In this event a revision conference shall be convened by the President of the Council of the European Communities. Любое Договаривающееся государство может потребовать пересмотра настоящей Конвенции. В этом случае Президент Совета Европейских сообществ созывает конференцию по пересмотру. ===== Article 28 Статья 28 1.28. This Convention shall be open from 19 June 1980 for signature by the States party to the Treaty establishing the European Economic Community. 1.28. Настоящая Конвенция открыта для подписания Государствами-участниками Договора о создания Европейского экономического сообщества с 19 июня 1980 г. 2.28. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the Council of the European Communities. 2.28. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами. Документы о ратификации, принятии или утверждении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европейских сообществ. ===== Article 29 Статья 29 1.29. This Convention shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of the seventh instrument of ratification, acceptance or approval. 1.29. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день третьего месяца, следующего за месяцем, когда был сдан на хранение седьмой документ о ратификации, принятии или утверждении. 2.29. This Convention shall enter into force for each signatory State ratifying, accepting or approving at a later date on the first day of the third month following the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval. 2.29. Для каждого Государства-участника, ратифицирующего, принимающего или утверждающего настоящую Конвенцию в более поздний срок, она вступает в силу в первый день третьего месяца, следующего за месяцем, когда это Государство сдало на хранение свой документ о ратификации, принятии или утверждении. ===== Article 30 Статья 30 1.30. This Convention shall remain in force for 10 years from the date of its entry into force in accordance with Article 29(1), even for States for which it enters into force at a later date. 1.30. Настоящая Конвенция остается в силе в течение 10 лет после даты вступления в силу согласно Статье 29(1), даже для тех Государств, для которых она вступает в силу в более поздний срок. 2.30. If there has been no denunciation it shall be renewed tacitly every five years. 2.30. Если Конвенция не денонсируется, она по умолчанию продлевается каждые пять лет. 3.30. A Contracting State which wishes to denounce shall, not less than six months before the expiration of the period of 10 or five years, as the case may be, give notice to the Secretary-General of the Council of the European Communities. . . . 3.30. Договаривающееся государство, желающее денонсировать Конвенцию, не позднее чем за шесть месяцев до истечения десяти- или пятилетнего периода, в зависимости от обстоятельств, извещает Генерального секретаря Совета Европейских сообществ. 4.30. The denunciation shall have effect only in relation to the State which has notified it. The Convention will remain in force as between all other Contracting States. 4.30. Денонсация имеет силу только в отношении Государства, которое известило о ней. Для всех прочих Договаривающихся государств Конвенция останется в силе. ===== Article 31 Статья 31 The Secretary-General of the Council of the European Communities shall notify the States party to the Treaty establishing the European Economic Community of: Генеральный секретарь Совета Европейских сообществ уведомляет Государства-участники Договора об учреждении Европейского экономического сообщества о: (a) the signatures; (а) подписаниях; (b) the deposit of each instrument of ratification, acceptance or approval; (б) сдаче на хранение каждого документа о ратификации, принятии или утверждении; (c) the date of entry into force of this Convention; (в) дате вхождения в силу настоящей Конвенции; [(d) communications made in pursuance of Articles 23, 24, 25, 26 and 30;] (e) the reservations and withdrawals of reservations referred to in Article 22. [(г) извещениях, сделанных согласно Статьям 23, 24, 25, 26 and 30;] (д) оговорках и снятии оговорок в соответствии со Статьей 22. ===== Article 32 Статья 32 The Protocol annexed to this Convention shall form an integral part thereof. Протокол, приложенный к настоящей Конвенции, является ее неотъемлемой частью. ===== Article 33 Статья 33 This Convention, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, French, German, Irish and Italian languages, these texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Secretariat of the Council of the European Communities. The Secretary-General shall transmit a certified copy thereof to the Government of each signatory state. Настоящая Конвенция, совершенная в единственном экземпляре, тексты которой на датском, голландском, английском, французском, немецком, ирландском и итальянском языках являются равно аутентичными, сдается на хранение в архивы Генерального секретаря Совета Европейских сообществ. Генеральный секретарь передает заверенную копию Конвенции правительству каждого из подписавших ее государств. PROTOCOL ПРОТОКОЛ The High Contracting Parties have agreed upon the following provision which shall be annexed to the Convention: Высокие Договаривающиеся Стороны договорились о том, что к Конвенции добавляется следующее положение: Notwithstanding the provisions of the Convention, Denmark, Sweden and Finland may retain national provisions concerning the law applicable to questions relating to the carriage of goods by sea and may amend such provisions without following the procedure provided for in Article 23 of the Convention of Rome. The national provisions applicable in this respect are the following: Несмотря на положения настоящей Конвенции, Дания, Швеция и Финляндия могут оставить в силе свои законодательные нормы в части права, применимого к вопросам морской перевозки товаров, и могут изменять такие нормы без соблюдения процедуры, предусмотренной в Статье 23 Римской конвенции. Ниже перечислены соответствующие государственные законодательные нормы: in Denmark, paragraphs 252 and 321(3) and (4) of the "S0lov" (maritime law); в Дании – пункт 252 и подпункты 3 и 4 пункта 321 "S?lov" (морского торгового законодательства); in Sweden, Chapter 13, Article 2(1) and (2), and Chapter 14, Article 1(3), of "sjolagen" (maritime law); в Швеции – пункты 1 и 2 Статьи 2 в Разделе 13; пункт 3 Статьи 1 в Разделе 14 “Sj?lagen” (морского торгового законодательства); in Finland, Chapter 13, Article 2(1) and (2), and Chapter 14, Article 1(3) of "merilaki"/ "sjolagen" (maritime law). в Финляндии – пункты 1 и 2 Статьи 2 в Разделе 13; пункт 3 Статьи 1 в Разделе 14 "Merilaki"/ "Sjolagen" (морского торгового законодательства). (Перевод представлен в том виде, в каком он был отправлен заказчику, без посторонней редактуры.) |
||||||||||||||