чтение в другом месте В сентябре 2005 года после пятилетнего перерыва вышла новая книга Карсон, названная странным словом «Decreation». Лучше всего на русский его перевести как «Растворение».
Слово это не придумано Карсон, но взято из словаря французского философа-мистика Симоны Вейль – одной из героинь новой книги поэта. В ней заметное место отведено эссе с тем же названием «Decreation», имеющим подзаголовок: «Как такие женщины как Сапфо, Маргарита Порет и Симона Вейль говорят Богу». Эссе это, по стилю близкое Борхесу, обнаруживает общие стратегии смысла у греческой поэтессы седьмого века до нашей эры, французской «еретички», сожженной инквизицией на костре в 1310 году, и современного французского философа, умершей в Лондоне в 1943 году.
Карсон начинает с разбора 31ого фрагмента Сапфо, который она приводит в изумительном собственном переводе.
Приведу его в переводе Вячеслава Иванова:
«Мнится мне: как боги, блажен и волен,
Кто с тобой сидит, говорит с тобою,
Милой в очи смотрит и слышит близко
Лепет умильный –
Нежных уст!.. Улыбчивых уст дыханье
Ловит он… А я, - чуть вдали завижу
Образ твой, - я сердца не чую в персях,
Уст не раскрыть мне!
Бедный нем язык, а по жилам тонкий
Знойным холодком пробегает пламень;
Гул в ушах; темнеют потухли очи;
Ноги не держат…
Вся дрожу, мертвею; увлажнен потом
Бледный лед чела: словно смерть подходит…
Шаг один – и я, бездыханным телом
Сникну на землю”.
( Read more... )